Réžia:
Oldřich LipskýKamera:
Jiří MacákHudba:
Jaroslav UhlířHrajú:
Rudolf Hrušínský, Petr Čepek, Josef Somr, Vida Neuwirthová, Július Satinský, Zdeněk Svěrák, Miloš Kopecký, Lubomír Lipský st., Jiří Kaftan, Milan Lasica (viac)Obsahy(1)
Česká filmová rozprávka pre malých i dospelých, nakrútená podľa predlohy Jana Wericha. Delostrelec Pankrác, dragún Bimbác a vojenský kuchár Servác dostali od dobrosrdečných trpaslíkov ďakovné dary, o ktoré ich pripravila zlá princezná Bosanba. Trpaslíci im opäť pomôžu, ale veteránom dlho trvá, kým pochopia, čo je pre nich najdôležitejšie... (STV)
(viac)Videá (1)
Recenzie (587)
My, lidé, jsme prostě mr.ky. Nechť se slunko usmívá, ať si bouře zuří, vždy se najde důvod, proč ze.ereme každičkou dobrou myšlenku, se kterou kdy kdo přišel. Vím to. Po léta. Kok.t si kvůli tomu již nervu, okorávám. Přesto nemiluji tak mravně naučnou pohádku, jako jsou Veteráni. Protože na daný fakt upozorňuje trefně a s až nečekanou razancí. Mám k ní stejný poměr, jako ku Hoří, má panenko. Vynikající film, vtipu až po p.del, ale ta hořkost ve mně přetrvá déle, než jakýkoliv povznášející pocit, z humorných eskapád hrdinů vzešlý. Jsem prostě cíťa, do p.če. Mou dnešní autocenzuru račte omluvit, jsou svátky míru a pokoje a jen sám pánBú ví, kolik mých dětí by to zde mohlo čísti... ()
Nesmrtelný příběh, nesmrtelná trojice Rudolf Hrušínský - Petr Čepek - Josef Somr, co víc k tomu dodávat. Výborná pohádka obdařená skvělou zápletkou, humorem i hereckými výkony, které vás neomrzí ani, když se na to podíváte už po Xté. Jako malý jsem jim záviděl ty jejich kouzelné předměty, ale nejvíc mě vždy dostal strom frňákovník a následné trampoty nosánku princezny Bosany. ()
Chytrý Werichův humor povýšili scenárista Zdeněk Svěrák a režisér Oldřich Lipský na pohádkovou komedii, která patří k naprosté klasice u nás populárního žánru. Samozřejmě za to velkou měrou vděčí i úžasné herecké sestavě a hudbě (ostatně ústřední píseň filmu už si žije vlastním životem). Bavit se u ní dá stejně dobře po miliónté páté jako po miliónté šesté. ()
Nestárnoucí filmová adaptace Werichovy ryze autorské pohádky je jedním z vrcholů postmoderního přístupu k tomuto žánru. Cenné jsou hlavně všechny ty gagy a nezaměnitelná cimrmanovská poetika. Mimo to, že jde o nadčasovou pohádku, vtělili Zdeněk Svěrák s Oldřichem Lipským do filmové verze hlubší zprávu o fenoménu globalizace...to globalizované balkánské království, kde se na rakouský valčík tancuje břišní tanec, je obrazem dnešního světa... ()
Asi jediná pohádka, kde se mluví o cigaretách s vembloudem. Nejspíš právě na tomhle jsem se naučil vnímat kinematografii. Pokud tomu říkáte pohádka, nesmíte si představit laciné namalované kulisy, moralizující scénář a herce, kteří se to snaží mít co nejrychleji za sebou. Adaptace Werichovy povídky (tomu se vážně nedá říkat pohádka), která měla pro autora velký význam coby jakési životní i literární resumé, se ujali Lipský se Svěrákem. Zfilmování je celkem pietní a tam, kde se od předlohy v detailech odchyluje, je to jen ku prospěchu věci (přidání spousty vynikajících a zcela nedětských gagů, jako ten s celníkem, a bitevních scén). Samozřejmě velkou úlohu hraje skvělá atmosféra, výborné, jaksi mimočasově surrealistické prostředí Evropy na přelomu 18. a 19. století (taky si pamatujete tu scénu, kde nos, změněný v jakéhosi hada, proplouvá Evropou?), a především postavy, které jsou (což je v pohádkách naprostá výjimka) psychologicky promyšlené, jednoznačně motivované, inteligentně jednající a především mistrně zahrané. Trochu to kazí divné písničky, ale dají se přežít. Nejspíš nejinteligentnější česká pohádka. Salcburk....tam jsem taky nebyl... ()
Galéria (25)
Zaujímavosti (45)
- Když nos princezny Bosany (Vida Skalská) putuje přes Prahu, tak tam hrají lidovou písničku „Na tom Pražským mostě“ a při zpáteční cestě „Šly panenky silnicí“. Jedná se o stejné verše jako v komedii Rodinné trampoty oficiála Tříšky (1949). (hrnpol)
- Nos princezny (Vida Skalská) byl dlouhý dva a půl metru, zbytek - ony hadice táhnoucí se přes půlku zeměkoule - byl v režii Jana Švankmajera. (Karlos80)
- V titulkoch (ČT1) je zle preložené "PlayBoy Eda", má tam byť FlyBoy Eda, prostý pobíječ much (fly - mucha angl.). (pds)
Reklama