Obsahy(3)
Captain America bojuje s profesionálnymi zabijakmi, ktorí majú umlčať jeho snahu odhaliť obrovské sprisahanie skupiny zloduchov proti celému ľudstvu. V boji proti presile sa spojí s Black Widow, ďalšou superhrdinkou z tímu Avengers. Po odhalení skupiny sprisahancov a ich diabolského plánu na zotročenie všetkých obyvateľov Zeme požiadajú o pomoc nového spojenca, okrídleného superhrdinu Falcona. Čoskoro sa však ocitnú zoči-voči nečakanému a neporaziteľnému nepriateľovi, ktorým je maskovaný bojovník Winter Soldier.
Po katastrofických udalostiach, ktoré ochrancovia Avengers prežili v New Yorku, sa Steve Rogers, čiže superhrdina Captain America, utiahol do ústrania, pokojne žije vo Washingtone a snaží sa prispôsobiť modernému svetu. Keď však dôjde k útoku na jeho kolegu z organizácie S.H.I.E.L.D., zapletie sa do pavučiny intríg okolo pripravovaného sprisahania skupiny zločincov, ktorí si chcú podrobiť celú Zem. Spoločne s ďalšou superhrdinkou Black Widow, v súkromí Natashou Romanoff, sa Captain America pokúša odhaliť chystaný globálny útok, ktorého cieľom je zotročenie celého ľudstva a súčasne na každom kroku čelí útokom profesionálnych zabijakov, ktorí ho majú umlčať. Keď odhalia skutočnú šírku zákerného plánu nepriateľov Zeme aj ich identitu, Captain America a Black Widow povolajú na pomoc svojho okrídleného spojenca Falcona. Čoskoro sa však ocitnú tvárou v tvár nečakanému a veľmi zdatnému nepriateľovi, ktorým je maskovaný bojovník Winter Soldier. Pod maskou bojovníka na strane zla sa však skrýva muž, ktorého Captain America dobre pozná z minulosti, ba dokonca boli kedysi najväčší priatelia... Problém je, že jeho súčasní velitelia mu vymazali pamäť, aby zabudol na minulosť a on už nikoho nespoznáva. (TV JOJ)
(viac)Diskusia
![maddy](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/165/380/165380450_7c3237.jpg)
ono ani tak nejde o to, či sú vzdialené alebo nie. Pokiaľ je ten názov výstižný/trefný a pod. tak myslím, že vôbec nevadí pokiaľ sa odkloní od pôvodného názvu. Otrocky prekladať všetko formou Literal Translation tiež nie je najvhodnejšie v každej situácii ;) Občas je vhodnejšie parafrázovať, brať do úvahy Cultural Equivalent, Functional Equivalent a pod. (teda pokiaľ pracuje s prekladateľskými postupmi od Newmarka, ktorý sa ako jeden z mála venoval v dostatočnej hĺbke aj prekladu samostatných názvov diel, ku ktorým je potrebné pristupovať odlišne ako k prekladu súvislého textu.)
Ale inak s tebou súhlasím. American Pie - Prci Prci bol možno dosť nešťastný príklad, ale pri mnohých prekladatelia skutočne prestrelia ak si už menoval: Step Up = Let´s Dance - je asi najväčšia idiotina, ktorú som videl; Rush Hour = Križovatka smrti je zbytočný pokus o inováciu; rovnako ako aj 11:14 = Skurvená noc atď. atď. atď. Akurtá ten How High = Kdo hulí, ten umí sa mi nezdá až taký hrozný, nakoľko "high" sa v angličtine dá použiť aj ako "zhulený", lepšie ako keby to preložili "Veľmi zhulený", "Ako veľmi zhulený" alebo nejako podobne
na príspevok reagoval Madsbender, Prometheus69
![Madsbender](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/161/852/161852314_b6924a.jpg)
Dám teda iné príklady - Clerks = Podvodníci z New Yersey (wtf?!), How High = Kdo hulí, ten umí, 11:14 = Skurvená noc, Men of War = Švéd, National Security = Policajti na baterky, Rush Hour = Križovatka smrti, Wicker Park = Miluj ma! Prosím..., Step Up = Let´s Dance (:D :D)...
![Martin741](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/072/465/72465916_43e9a2.jpg)
![Martin741](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/072/465/72465916_43e9a2.jpg)
![LizianShaw](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/167/886/167886441_5ls1m9.png)
Doufam v Moon Knighta.
![LizianShaw](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/167/886/167886441_5ls1m9.png)
Kevin Feige ma plany na Secret Identity Film. O jaky charakter se ale jedna?
http://www.comicbookmovie.com/fansites/notyetamovie/news/?a=89209#comments
![Madsbender](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/161/852/161852314_b6924a.jpg)
Ja len že sú distribučné názvy často na míle vzdialené tomu, čo to malo znamenať. Jasné, toto bol ešte dobrý príklad, Americký jablkový koláč by asi znelo trošičku divne...
na príspevok reagoval Martin741, Martin741, maddy, Prometheus69
![Martin741](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/072/465/72465916_43e9a2.jpg)
![maddy](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/165/380/165380450_7c3237.jpg)
American Pie = Prci prci prcičky sú náhodou jeden z najoriginálnejších prekladov ;) Nie vždy a za každú cenu je potrebný doslovný preklad názvu. Práve za takúto fantáziu pri preklade klobúk dole. Určite lepšie ako "Americký koláč", to by sa u nás nechytilo.
Pri Kápovi však s podtitulom "Návrat prvého Avengera" nesúhlasil, to je neskutočne mdlý podnázov. Na Zimnom Vojákovi v tomto prípade nebolo potrebné nič meniť
na príspevok reagoval Martin741, Madsbender, Madsbender
![Madsbender](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/161/852/161852314_b6924a.jpg)
![Madsbender](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/161/852/161852314_b6924a.jpg)
V komiksoch bol nájdený tuším Rusmi a v podstate bol v permanentnom prerušovanom kryospánku, z ktorého ho prebúdzali len na špeciálne krátke misie. Kvôli podobnosti s hybernáciou zvierat v zimnom období získal prezývku Winter Soldier. Ja osobne som si pôvodne myslel že to bolo kvôli tomu že vypadol z vlaku v tých zasnežených horách :D
na príspevok reagoval Prometheus69
![dragon94](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/162/843/162843846_1cc549.jpg)
Vždyť na názvu vůbec nezáleží ne ? :D ... hlavně ať je film dobrý :-)
na príspevok reagoval Madsbender
![Madsbender](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/161/852/161852314_b6924a.jpg)
![Prometheus69](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/164/543/164543858_cacf59.jpg)
Věděl jsem že Právě Amerika bude nejvíce asi spoluprqacovat ze Štítem.
Ostatně, je to velmy trefné k jeho hlavní zbrani a zároveň obraným prostředkem.
sámo o sobě... by to samostatně moc nefungovalo.
podle traileru to vypadá dobře, tedy líp než by čekal....
Tedy až na ten název. ten je prostě divnej. :)
To spíš vypadá... jak na nějakou variaci na Batmana Arobin... myslím tim sněhuláka. B)
Proč zimní? Nechápu?
To jako odkaz na studenou válku? To jako fakt? 0_o
na príspevok reagoval Madsbender
![rafe2317](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/158/409/158409331_ca993c.jpg)
ked pocujem hlasku redforda:byl ste darem z nebes pro lidstvo.....pomahal ste mnenit dejiny,zmente je i nini.....normalne nadsenie a nedockavost je este vacsia
![BreHas26](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/158/501/158501655_b2e679.jpg)
Promiň, ale ty překlady jmen jsou úplně všechny na houby a nejhorší jsou právě u Transformers :D a upřímně doufám, že si to distributor ještě rozmyslí, než vypustí tento film s podtitulem Návrat prvního Avengera..
![S.W.A.T](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/159/257/159257328_2439d1.jpg)
Tak je fakt, že změna dabérů se v kinodabingách děje vyjímečně - třeba v Thorovi 2 se změní dabér Odinovi a bude ho dabovat místo Jířího Plachého Petr Pelzer (např. Galdalf v LOTR a Hobit)
![VojinRyan](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/000/301/301604_a917e4.jpg)
![S.W.A.T](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/159/257/159257328_2439d1.jpg)
Tak u toho Iron Mana a Transformers je tam rozdíl ten, že první díly se dělaly pro DVD a režisér věděl kulový o těch filmech. Další díly už mají kinodabing a Američani sami trvali na originálních jménech, jenom u některých se dá uvažovat - Thor (Všeotec = Allfather - to si myslim je velmi dobrý překlad) a u Capa (zmiňovaní Black Widow a Winter Soldier, kde se nejedná o primárně anglické přezdívky a původ je v Rusku)
na príspevok reagoval VojinRyan
![VojinRyan](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/000/301/301604_a917e4.jpg)
Ako nehovorím, že všetko je zle preložené. Ale sú určité pravidlá, ktorými by sa mali riadiť aj prekladatelia názvov a nedať preklad ako sa to hodí im. Je mi jasné, že "nefanúšikom" a neznalcom je to úplne jedno ako je to preložené. Je pravda, že niektoré veci sú preložené dobre ale niektoré sa prekladať nemajú. To ma najviac hnevalo napríklad keď prvý krát prekladali S.H.I.E.L.D. Ako štít. To tak debilne znelo v tom filme. Ale až neskôr si uvedomia chybu a potom to už neprekladajú. Ale v tom je potom tá blbosť, že prvý film to má preložené a druhý film už nie. Nepreložím to ani v prvom filme. Ďalší prípad je Wolverine alias rosomák. Kto to kedy videl. ( ale to už zachádzam viac do dabingu ). Niekedy sa im to podarí a niekedy my až hlava nad tým stojí, že čo ich to napadlo.
na príspevok reagoval S.W.A.T
![Spiker01](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/161/775/161775654_ectmiw.png)
pro hnidopichy : ne 10, ale osm :D
![Spiker01](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/161/775/161775654_ectmiw.png)
Já se teda na český dabingy (kromě těch z devadesátek) zásadně nekoukám, takže je mi to jedno, ale řekl bych, že je asi lepší, když se názvy překládaj, ale děkuju za ty doby, kdy se filmy jako Spider-man ponechávali v originále. Třeba film Kat přeložili a já kvůli tomu 10 let netušil, že se jedná o Punishera a že je to podle Marvelu.
![GAZ789](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/158/290/158290422_3a89f5.jpg)
to je pravda .. a aj keby sa im podarilo vykresliť tak dobrého jokera ako ho stvárnil heath .. tak by niektorý neprajníci nadávali ..
![S.W.A.T](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/159/257/159257328_2439d1.jpg)
Tak Batman se už postavil proti Klaunovi :D, ale stejně než se Batman střetne se svojí nemesis, tak si ještě hodně dlouho počkáme (na Jokera tvůrci nebudou mít ještě chvíli odvahu)
na príspevok reagoval GAZ789
![Chipsonator](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/158/725/158725511_8a7934.jpg)
Jen abychom se nedožili dne, kdy Batman bude stát proti žolíkovy :D Ale pokud přeloží Winter Soldiera tak s tím problém mít nebudu.
na príspevok reagoval S.W.A.T
![S.W.A.T](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/159/257/159257328_2439d1.jpg)
Tak Cap je taková vyjímka potvrzující pravidlo, ale u WS bude opravdu rozhodovat kontext filmu - překladatel vychází z hlavně názoru lidí (a jak fanoušci dabingu, tak ti co mají rádi originál preferují originální názvy)
A přece jenom by podle mě znělo divně Železní muž, Válečná mašina, Americký vlastenec, Netopýří muž, Super muž, Zelená lucerna, Nebojsa, Hromotluk atd. Nene originální jména jsou lepší (i když pravda, že to Američan slyší jako přeložený čili Iron Man = Železní muž)
![LizianShaw](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/167/886/167886441_5ls1m9.png)
![dragon94](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/162/843/162843846_1cc549.jpg)
Nevidím důvod proč ne? ... Třeba si nedovedu představit, že by Captain America nebyl přeloženej do češtiny .. jako Kapitán Amerika... Vždyť by znělo přímo debilně kdyby na něj volaly v dabingu Captaine Americo... Většinou se mi překlady jmen a všeho líbí .. někdy dokonce více než originál. Ono taky záleží na tom jak je to přeloženo v komiksech ;).
na príspevok reagoval LizianShaw, S.W.A.T, BreHas26
![LizianShaw](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/167/886/167886441_5ls1m9.png)
![S.W.A.T](http://image.pmgstatic.com/cache/resized/w60h80/files/images/user/avatars/159/257/159257328_2439d1.jpg)
Tak nejlepší řešení je o filmu mluvit výhradně jako o Capovi 2 nebo Captainu Americovi 2 (ten podtitul má film stejně proto, aby ho použily Země, které Americe nefandí)
A Widow byla přeložena protože to vyžadoval kontext filmu. A stejně to bude s Winter Soldierem - jestli bude zdůrazněno, že je z Ruska (čili z místa, kde je zima), tak to bude Zimní voják a jestli ne, tak to možná bude Winter Soldier. Ale to se bude řešit až překladatel film uvídí (tak 2-3 měsíce před premiérou) a nevím jestli by distributor byl ochotnej čekat tak dlouho, než by tomu dal oficiální český název.
jinak pro zajímavost - u Thora můžete těšit na Collector = Sběratel a Infinity Stones = Kameny nekonečna
na príspevok reagoval LizianShaw, dragon94