Réžia:
David FincherScenár:
Aaron SorkinKamera:
Jeff CronenwethHrajú:
Jesse Eisenberg, Justin Timberlake, Andrew Garfield, Brenda Song, Rooney Mara, Max Minghella, Armie Hammer, Joseph Mazzello, Melise, Natalina Maggio (viac)VOD (6)
Obsahy(1)
Všetko sa to začalo v jeden v podstate celkom obyčajný jesenný deň roku 2003, keď sa harvardský študent a počítačový génius Mark Zuckerberg (Jesse Eisenberg) posadil za počítač a začal horúčkovito pracovať na novej myšlienke, ktorá ho doslova pohltila! Nečudo, po tom, čo ho priateľka Erica (Rooney Mara) pustila k vode, potreboval nejaké rozptýlenie... Tak či onak, z toho, čo sa napokon zrodilo v jednej z univerzitných internátnych izieb ako akýsi zlepenec zúrivých blogov a programovania, sa rekordnou rýchlosťou vyvinie sociálna sieť s nepredstaviteľným dosahom a rozsahom, ktorá spôsobí doslova revolúciu v komunikácii! O zhruba šesť rokov – a cca 500 miliónov priateľov – neskôr, je z Marka najmladší miliardár všetkých čias. No za všetko v živote sa platí, a Mark nieje žiadnou výnimkou - veľký úspech mu totiž okrem bohatstva a slávy prinesie i množstvo osobných a právnych problémov... (TV Markíza)
(viac)Diskusia
Já nechápu proč to řešíte, jak říká sl4necek, ta věta měla víc významů. Tak dashio, co jsi myslela?
hororwatch: A není tobě jedno, jestli mi je to jedno? :)
sl4necek: a nemůže to tobě být jedno ? :D
hororwatch: Ne, nemáš. Mohla tím myslet, že nekvalitní byl film, kvalita ripu nebo titulky.
Coldrexx: a nemáš to i jedno....
TheDarKnig: Taky si myslím, ale k dispozici jsou i HD verze, tak mě to překvapilo. A navíc to napsala tak dvojsmyslně, že nevím, zda kvalita titulků nebo obrazu, proto se ptám.
Coldrexx: no obrazu, čeho asi...
Dashia5: Kvalita čeho nebyla zrovna nejlepší?
Tenhle film mě dostal ;-)! Viděla jsem ho s titulky a to ještě kvalita nebyla zrovna nejlepši. Těším se na dabing určitě se podivám znovu. Dávam 85%.
sl4necek: IMHO bude, ale třeba ve středu od půlnoci. Určitě z toho neudělá megafilm na sobotní primetime.
Tak Fuku vubec nemusim, ale tady ma v necem pravdu. Sprostý by, ale být nemusel.
Ne, ne, Nova teď dala poslední prachy za Tisíc a jednu noc, takže bych to brzo viděl na krach :DD
O tom nepochybuji, pokud to bude vysílat Nova :D Btw myslíte, že to bude vysílat? Podle mě to není natolik masový film, aby Nova zakoupila práva.
Ja som zvedavy hlavne na dabing, ktory bude zrejme nieco priserne :D
František Fuka, který udělal titulky pro kina, to hezky shrnuje ve svém blogu:
To všechno je ještě umocněno kulometným tempem většiny dialogů, kdy nepřipadá v úvahu, aby v nich mohlo být něco polopaticky dovysvětlováno. Takže například někdo řekne, že něco vyjde v "Crimsonu", divák by měl vědět, že jde o harvardský studentský časopis, a následně se orientovat, když slovo Crimson zazní na půl tuctu dalších míst ve filmu, uprostřed věty, kdy se mluví o něčem úplně jiném. Tedy divák, který rozumí (velmi dobře) anglicky. Pokud divák navíc ještě nerozumí velmi dobře anglicky, musí číst české titulky, které jsou brutálně prokráceny, s čímž se nedalo nic dělat, protože jinak by se nedaly přečíst. Každopádně v nich mizí spousta nádherně košatých replik, které jsou v originále, a nebude tolik patrná ta spousta ironie, kterou postavy v dialozích používají.
P.S: Ty titulky jsem dělal já a pokud vám bude někdo vysvětlovat, že jsem kokot, protože jsem čtyři anglické věty přeložil dvěma českými větami, nebo že "house" není "kolej", řekněte mu prosím, že JE KOKOT. Děkuji.
je pravda, že u geek záležitostí, se semtam nějakému zarytému fandovi universa povede svými titulky předčit ty oficiální.. to je ale spíš výjimka
Volné překlady jsou nezbytností, pokud nepřekládáš všechno. VIděl jsem titulky k TSN od Titulkářů. Docela ušly, ale byla tam spousta špatně a vlastně i zbytečně přeložených vět. Tady je mi volný překlad milejší.
Amatérské titulky nejsou lepší téměř nikdy.
Stíhat se podle mě dá, ale mě v kině dost rušily moc volný překlady. Obzvlášť otázky, kdy se v originále odpoví "Yes" a v titulkách je otázka položena tak, že tam je napsáno "Ne". To mě dokáže tak rozhodit, že už pak se v tom ztrácim. Celkově mi profesionální titulky i jinde nepřijdou nějak výborně zpracovaný a kolikrát jsou některý amatérský titulky i lepší.
Dřív jen s dabingem, teď už stahuji filmy jen originál.. Potom se třeba podívám i na dabing, ale ten není většinou tak kvalitné jako originál...
Pilda17: A na filmy se klasicky díváš s titulky nebo dabingem?
Coldrexx: Není, ale vnímat titulky a obraz už není jednoduché...
Jo, to jsem si taky uvědomil, ale jsem na mobilu a přepisovat se mi to nechtělo. Ale to nic nemění na tom, že titulky těžký stíhat není, když to zvládala i moje slovensky mluvící přítelkyně.
Coldrexx: kdybyste
Možná kdyby jste otevřeli jednou za čas knížku, tak s tím problém mít nebudete.
To zase ne... Měl jsem je přes titulkari.com, ale opravdu se to nedalo stihat. Ano stíhal jsem číst titulky, ale nedokázal jsem se tolik věnovat obrazu. Proto i cz dabing docela uvítám pokud bude slušně namluvený..
Já na tom byl v kině a titulky jsem stíhal v pohodě. Nemáš titulky typu "Vše je přeloženo"? To bych se nedivil, protože by ty dialogy byly na tři řádky :)
Kdo by s tím neměl problém? Film je dlouhý a navíc pokud chceš vnímat i film, tak musíš aspoň nečemu anglicky rozumnět jinak se obraz a titulky těžko stíhaly najednou. Proto jsem si to musel pustiti 2x..
další dyslektik, no
Herci museli mluvit rychle, aby se film vlezl do dvou hodin :) Ty nestíháš číst titulky?