Réžia:
Hajao MijazakiScenár:
Hajao MijazakiKamera:
Acuši OkuiHrajú:
Takuja Kimura, Čieko Baišó, Akio Ócuka, Rjúnosuke Kamiki, Jó Óizumi, Šigejuki Tocugi, Akihiro Miwa, Haruko Kató, Makoto Jasumura, Majuno Jasokawa (viac)VOD (1)
Obsahy(2)
I v pokojném anglickém městečku se mohou dít čáry a kouzla. Mladá a skromná Sofie, nejlepší kloboučnice v salonu, vůbec neví, čím si zasloužila, že ji jednoho dne na ulici zachrání před dotěrnými vojáky krásný čaroděj. Vezme ji pod svou ochranu a udivená Sofie najednou ztrácí půdu pod nohama, stoupají spolu nad městečko, letí jako ptáci... Jenže pak ji čeká trest v podobě zlé čarodějnice. Sofie přijde o své mládí i krásu a dál se musí protloukat světem jako stařena. Její jedinou nadějí je ten krásný mladý čaroděj Howl, který ve svém zámku na muřích nohách obchází krajem. Pohádkový příběh dívky Sofie a mladého čaroděje Howla vypráví především o lidské svobodě a síle lásky. Film získal řadu mezinárodních ocenění, včetně nominace na Oscara za nejlepší celovečerní animovaný film. (Aerofilms)
(viac)Diskusia
S dabovaním Miyazakiho filmov si amíci dávajú záležať. Konkretne pri tomto filme robili dabing napr. aj Christian Bale a Billy Cristal. Viď IMDB.
Dadel: Oproti Češtině je emocionální skoro každá řeč. V anglicky mluvených filmech samozřejmě ano, ale jak začnou dabovat, je to příšerný. Používají k tomu herce nějakého třetího řádu, alespoň co moje zkušenost s anime říká. Japonština (asijské jazyky) je navíc daleko víc postavena na melodice řeči, (z našeho pohledu) přeafektovanosti a patosu, s čímž samozřejmě počítají i kreslíři. I když anime postavičky zdánlivě nemají tak propracovanou mimiku, výrazné emoce jako údiv, strach, smích vyjadřují hodně expresivně, přesně jako v řeči. Když k tomu je monotóní dabing, člověk má z těch postav polovinu.
To je přesně ono. Japonština je v japonských filmech důležitá. a je pravda, že angličtina mi tam taky moc neva.ale čeština jo
ale to Američani taky
j.o.j.o. : Originál je japonský. Anglické dabingy jsou většinou děs a hrůza. Já si naopak myslím, že u japonských filmů dělá řeč mnohem víc, než u jazykově nám bližších. Jednotlivé odstíny emocí vyjadřují Japonci mnohem více než my.
Taky souhlasím, že běžný divák nemá ze jména Miyazaki takový respekt, takže nemá potřebu nadhodnocovat, a když se mu něco nelíbí, tak to prostě „sejme“. To je riziko, se kterým se musí počítat. :-)
Mne napríklad český dabing paradoxne nevadil, aj keď väčšinou film v TV nepozerám hlavne kvoli dabingu, dokonca tvdrím, že animované filmy predabovať je zločin. Ale v týchto japonských je to trošku iné, atmosféra ide skôr z obrazu, hudby, nápadov ako z dialógov. Ja som sa teda rozplýval hlavne z obrazu a bol som vlastne rád, že som nemusel zbiehať očami na titulky (aj keď sa mi to ťažko priznáva :)
Anglický dabing je určitě lepší, ale oproti jiným anime se docela povedl i ten český (ale není nad originál).
a co český dabing? mě do Miyazakiho filmů nesedí. ubírá tomu. A myslím, že "Kráčející zámek" by byl dobrý název.
Co taky čekat od řadového diváka.. Nic proti obecnému vkusu, ale tohle už je trochu tradice.
tak byl v televizi a hned je pryč z top 200 :-(
Santek: Na názvu „Kráčející zámek“ nevidím nic špatného a odpovídá filmu.
Název je v pohodě. Pořád lepší než třeba" Zámek na pochodu" nebo "Kráčející zámek".
Dnes v 14:50 na ČT2
dadel: to ale stejně nemění nic na tom že ten název jaksi nedává smysl...
xardasz: ani jedno, prostě se jim ten název líbil. Laputu stejně nikdo asi vydat nehodlá
Idaho: ano, to bude asi ono :)
Xardascz: Třeba jde narážku na román „Castle in the Air“, knižní pokračování „Howl's Moving Castle“. :-)
yenn: ach jo to je příšerný... Ale dost by mě zajímalo jestli jde o záměnu s Laputou nebo jestli to jsou prostě hlupáci... :)
Xardascz: Ano, pod tímto nesmyslným názvem to u nás vyšlo na DVD.
Zámek v Oblacích?
V hodně věcech: počínaje zasazením příběhu, které je zhruba tak 16-17. století (žádné parní stroje). Postavy mají pomíchaná jména (Suliman je muž, ta žena je Pentstemon, nebo jak se jmenuje). Velice odlišný příběh a motivace postav. V zásadě mě překvapuje, když Gora Miyazakiho sejmuli fanoušci za zprznění Zeměmoří, že se nestalo totéž zde (knihy Zeměmoří jsou mnohem lepší). Na konci knihy je rozhovor s autorkou, kde se ji ptají, co na film říká. Prý ji překvapilo ztvárnění zámku, který ona nikdy nepopisovala s nohami, ale v jejich představách spíše levitoval jako vznášedlo. Co se samotného příběhu týče, tak to jen poznamenala, že film je vždycky jiný než kniha.
Idaho: Jak moc a v čem se předloha liší od originálu?
A četli jste někdo původní předlohu? Já investoval několik dolarů a objednal si to z Amazonu a přečetl. Mírně nadprůměrná fantasy, která však na rozdíl od filmu dává smysl. ;-)
Vzhledem k českému názvu se k nám Laputa asi oficiálně nechystá...
Pozítří bude uvedeno na trh knižní pokračování knihy "Howl's Moving Castle".. od Diany Wynne Jonesové - "House Of Many Ways".
Tak DVD už mám doma, nicméně zamrzí absence jakýchkoli bonusů.
Dadel: Neboj, nevyjde...
Na tenhle film tu hodnoceni nestaci... 10 hvezdicek !
Za uvedení na DVD dík, jen by mě zajímalo, pod jakým názvem vyjde Laputa, pokud někdy vyjde..