Reklama

Reklama

Galavant

(seriál)
Trailer
USA, (2015–2016), 6 h 26 min (Minutáž: 21–22 min)

Tvorcovia:

Dan Fogelman

Hrajú:

Joshua Sasse, Timothy Omundson, Vinnie Jones, Karen David, Luke Youngblood, Mallory Jansen, Julian Seager, Sophie McShera, Hugh Bonneville, John Stamos (viac)
(ďalšie profesie)

Série(2) / Epizódy(18)

Obsahy(1)

Tam kde většina pohádek končí, tahle teprve začíná. Hrdinný rek Galavant, slovutný to chrabrý rytíř, bojuje o srdce své vyvolené, která na piedestalu zájmu cloumá jak s city všemi opěvovaného Galavanta, tak i zlého krále Richarda. (geklon)

Diskusia

fabecc1222

fabecc1222 (hodnotenie, recenzie)

lukasK1995

Já koukám každej rok před vánoci. Ideální počet dílů, takže se to dá zkouknout za pár dní, a humor, který neomrzí :). 

Príspevok bol zmazaný administrátorom.

Vxxx

Vxxx (hodnotenie, recenzie)

fabecc1222

Fakt jo? :-O To docela čumím. Ale spíš asi chybí jen poslední dva díly, ne? Ty běžely ve stejný den, tak se k tomu prostě asi nikdo ještě nedostal... 

 (hodnotenie, recenzie)

Wurgh

KevSpa je bohužel stará seschlá škeble bez špetky vkusu, takže od ní toho člověk moc čekat nemůže. 

Wurgh

Wurgh (hodnotenie, recenzie)

Nešel bych tak daleko, ale opravdu mě štvou lidi co hodnotí seriál po jeho pilotu. Chápu nějakou recenzi, ale rovnou mu přilepit nálepku s jednou hvězdičkou, když ho ani neviděli ? Ukázka naprosté hlouposti.

Mogo303

Mogo303 (hodnotenie, recenzie)

Tak Sarah Hadland a Sally Phillips ve 4. díle neskutečně potěšily! :) Kdo nezná, tak doporočuju Mirandu! Jeden z nejvtipnějších sitcomů co znám...

Uživateľ CragHack zmazal svoj príspevok.

playboxguest

playboxguest (hodnotenie, recenzie)

Náhodou skvělej překlad, když si vzpomenu na muzikálovej díl Todd and the book of pure evil, kterej mi zabral tak trojnásobek času, a vidím tenhle výkon, muselo to dát pěkný množství práce, hravosti a přemýšlení...

Príspevok bol zmazaný administrátorom.

Uživateľ zmazal svoj príspevok.

(mOnkey)

(mOnkey) (hodnotenie, recenzie)

Milky.

Ovšem když je překlad kvalitní (ten u Galavanta jsem neviděl) - a nemusí jít zdaleka o muzikály, vždyť například slovní hříčky se vyskytují ve filmech celkem běžně - měly by kolem a kolem vtipy i celkový kontext zůstat zachovány! Pokud se vtip zachovat nedá, může se umístit někam jinam, kde to situace umožňuje. S amatérskými titulky se samozřejmě může manipulovat (třeba i na žádost diváků) volněji, ale pokud by se objevil oficiální překlad, bude zrýmovaný, protože to je přeci jedna z věcí, na které ten seriál staví.

Milky.

Milky. (hodnotenie, recenzie)

(mOnkey)

Řek bych, že to je celkem subjektivní názor. Já bych třeba taky radši přesnější překlad aby zůstaly vtipy a kontext. Nepotřebuju aby se mi rýmoval i text, který se navíc bude rýmovat jinak. K zážitku mi stačí slyšet jak se rýmuje původní zpěv, o ten přece jde!

na príspevok reagoval (mOnkey)

(mOnkey)

(mOnkey) (hodnotenie, recenzie)

Jak říká playboxguest, zrýmovat dílo do požadovaného jazyka s pochopitelnými odchylkami souvisejícími s odlišností jazyků je podle mě nejen jedna z možností, nýbrž jediný legitimní přístup (není to úplně ideální příklad, ale vem si, jakým způsobem se překládají básně - tebou navrhovaná metoda by tady asi jen těžko obstála). To, že se ti pak tlučou ty dva jazyky, s tím se bohužel nedá nic dělat. Asi nejlepší řešení je ovládat originální jazyk natolik, aby člověk nepotřeboval titulky, nebo z něj naopak neumět vůbec nic a soustředit se pouze na překlad. Samozřejmě když má člověk nějaký základ, tak už se ho zbavit nejde, ale z vlastní zkušenosti můžu říct, že se originální znění dá z poslechu vytěsnit, ale vyžaduje to větší míru pozornosti/soustředění.

na príspevok reagoval Milky.

playboxguest

playboxguest (hodnotenie, recenzie)

To je zapeklitý, já jsem třeba za sto s názorem, že je-li rým v originále mě by se i s úpravou rýmovat v překladu se změnou řečeného, ale zachováním kontexu

Allord

Allord (hodnotenie, recenzie)

QX01

Neříkám předabovat ale jenom přepsat titulky. Rýmovalo by se to v angličtině a v češtině bys přesně věděl, o čem zpívají. Tím zrýmováním se ztrácí spousta skvělých vtipů a není to ono.

 

Ale je to jenom můj názor. Pro mě to bylo, jako by na mě pokřikovali dva lidi něco úplně jiného a já se je snažil oba pochopit - nejde to.

Allord

Allord (hodnotenie, recenzie)

playboxguest

Trochu nešikovně jsem to napsal. Nejde o to, že by ty titulky byly špatné, ale víc by mi vyhovovalo, kdyby se ty písničky překládaly doslova. Takhle vnímám písničku anglicky ale čtu něco trochu jiného v češtině a pak v tom mám guláš a těžko se to vnímá.

playboxguest

playboxguest (hodnotenie, recenzie)

Allord

Nevím, které titule se ti dostaly do rukou, ale přijde mi, že překlad od SheppOne nemá chybu, perfektně synchronizuje s mluveným slovem a udržuje jeho zábavnost

na príspevok reagoval Allord

playboxguest

playboxguest (hodnotenie, recenzie)

Ten úvod do seriálu je úžasnej, znělej song, kterej dokáže do dvou minut vtěsnat příběh, na který kdejaký velkofilm spotřebuje půl stopáže... palec hore...

Camulator

Camulator (hodnotenie, recenzie)

Musí, tahle blbůstka musí dostat minimálně druhou sérii, páč já ten konec odmítám.

na príspevok reagoval jh666

jandomi10

jandomi10 (hodnotenie, recenzie)

nevie niekto, kde by som nasiel tu pesnicku co bola v druhej casti ked trenovali?

Reklama

Reklama