Reklama

Reklama

Kde bolo, tam bolo

(seriál)
  • Česko Bylo, nebylo (viac)
Trailer
USA, (2011–2018), 114 h 2 min (Minutáž: 41–45 min)

Hudba:

Mark Isham

Hrajú:

Jennifer Morrison, Ginnifer Goodwin, Josh Dallas, Lana Parrilla, Robert Carlyle, Jared Gilmore, Colin O'Donoghue, Lee Arenberg, Emilie de Ravin (viac)
(ďalšie profesie)

VOD (1)

Série(7) / Epizódy(156)

U dveří lovkyně uprchlých zločinců Emmy se jednoho dne objeví malý kluk, který tvrdí, že je jejím ztraceným synem. Podle něj jediná Emma dokáže zvrátit hroznou kletbu, kterou uvrhla zlá čarodějnice na celou říši pohádek... (TV Prima)

Diskusia

crashy

crashy (hodnotenie, recenzie)

pripajam sa k Sagarovi...celkovo sa mi nepaci preklad mien v čestine.... zda sa mi to divne, ale mate pravdu, ze vsetko je len o zvyku .....a presne ako vam sa teraz zda Klingacik nieco otrasne az hroza, co u mna je to v pohode ...tak vas dokazem pochopit ...v tomto je to vzajomne a aspon chapete teraz nasu averziu :D

Holubicqa

Holubicqa (hodnotenie, recenzie)

simon84: No víš co, kdybych bydlela v Čechách, tak sem tam zapnu telku a třeba by náhodou na mě vyskočil dabovanej seroš.. Což se mi tady stát prostě nemůže :D

simon84

simon84 (hodnotenie, recenzie)

Holubicqa: jj, nove vydani to opravilo a je to uz v pohode. Na druou stranu mi prijde ze v Tanci s draky taky nektera jmena prelozili zbytecne, ale nastesti slo jen asi o dve tri nove postavy. a u HP jsem mel zpocatku problem si u tech anglickych nazvu uvedomit co to je vlastne za postavu. :-))

Ja v zahranici neziju a s dabovanym serialem se prakticky taky nesetkam. :-D to je otazka volby.

Lirael

Lirael (hodnotenie, recenzie)

Sagara: Primuli a Routu chápu, přecejen tam šlo tu symboliku květin. Ale Cetkii a Hurikána jsem taky musela chvilku rozdýchávat :) Chápu, že když ty jména něco znamenají, je těžké určit hranici co ještě překládat a co už ne.

Překlad HP - tady hlavně nesmíš zapomínat na to, že se to původně začalo překládat jako knížka pro děti, kdy by IMHO měli být překládané i jména.

Holubicqa

Holubicqa (hodnotenie, recenzie)

Překlad HP je výbornej, i když chápu, že ten, kdo ho zná v originále, se těžko ztotožní s českými názvy. Ale mi osobně příjdou skvělé. Na druhou stranu Píseň ledu a ohně při čtvrté knize děsně po***.. První knihy jména nepřekládaj a ve čtvrté jo. Ale mělo by to snad být s novým vydáním opraveno. Snad. Tam mi to vadilo hodně, jenže to jde taky prostě jen o zvyk. 

A k dabingu se vyjadřovat nebudu vůbec, to bych se musela vzteknout. Naštěstí nebydlím v Čechách, takže nepřijdu do styku s dabovaným OUaT vůbec, za což jsem fakt vděčná.. :)

simon84

simon84 (hodnotenie, recenzie)

a k těm překladům, HP je imho přeložený velmi dobře až geniálně. :-) Možná je to tím, že jsem četl první díly v češtině, ale i tak mi překlad těch jmen přijde velmi dobrý. Překladatel si s tím dal práci.

simon84

simon84 (hodnotenie, recenzie)

fabecc1222: když na to koukáš v originále, tak proč se dívat na nadabovanou verzi, navíc slovenskou? :-)

Sagara

Sagara (hodnotenie, recenzie)

Red-horse: Toto je debata na dlhu dobu. Mne osobne vadia vsetky preklady vlastnych mien. U Bradavic, sa to da s prizmurenim oci prijat ako nutne zlo. Ale menit napr. mena postav je trochu moc. Ja sam za seba musim napr. spomenut Hunger Games, kde postavam skoro vsetkym zmenili meno. Napr. Primrose na Primule, Effie na Cetkie, Rue na Routa a z coho ma najviac prekotilo, Gale na Hurikán (áno je to doslovný preklad, ale tá postava nemala ani len charakteristiku "hurikánu" tak načo???). Naopak Slováci málokedy prekladajú vlastné mená a to mne osobne vyhovuje. 

Trachea

Trachea (hodnotenie, recenzie)

fabecc1222: Úprimne, ani ja. Naposledy som seriál dabovaný (nielen) v slovenčine videla asi pred pol rokom, aj to boli Kosti a nemala som čo robiť. Toľko k môjmu vzťahu k dabovaným seriálom. :)

Trachea

Trachea (hodnotenie, recenzie)

fabecc1222: Ja by som sa skôr obávala toho dabingu Rameplníka/Klingáča... predsa len, Carlyle je Carlyle. :)

fabecc1222

fabecc1222 (hodnotenie, recenzie)

stacey99,Trachea: Nijak neberu, ani nesnižuju jméno Martinko Klingač, ale pro mě jako Čecha, který je z titulků zvyklý na pojmenování "Rampelník", bude těžké se přes tuhle změnu přenést :).

Trachea

Trachea (hodnotenie, recenzie)

Súhlasím so stacey. Ja osobne (a to hovorím ako decko) som pred OUaT nepočula meno ako Rumpelstiltskin (to Martinka Klingáča som poznala dobre) a dosť dlho mi aj trvalo, kým som si uvedomila, kto to vlastne je. :D Takže myslím, že Klingáč bude v pohode. :)

Red-horse

Red-horse (hodnotenie, recenzie)

Sagara: Já bych neřekla, že przníme jména překladem, mně se to naopak líbí. Jakému Čechovi řekne něco anglické Hogwarts, místo krásného Bradavice, nehledě na to, že to ani v originále neumí přečíst.

stacey99

stacey99 (hodnotenie, recenzie)

Martinko Klingáč je slovenský ekvivalent Rampelníka. Možno znie komicky, nevidím však nič zvláštne na tom, že sa bude Rumpelstiltskin prekladať práve takto. Ja osobne som to očakávala.

Sagara

Sagara (hodnotenie, recenzie)

fabecc1222: Martinko Klingáč je obrovksé zlo, ktorého sa prekladatelia dopustili. No v prznení mien prekladom ste majstri vy Češi :)

fabecc1222

fabecc1222 (hodnotenie, recenzie)

Chtěl jsem se koukat na OUAT na Jojce, ale přiznám se, že po zjištění že Rampelník = Martinko Klingač bych to asi nepřežil

gaarq

gaarq (hodnotenie, recenzie)

simon84: když si přečteš historii seriálu day break, bylo už poměrně záhy jisté, že za první sérii to nepůjde. jistě, jistá míra otevřeného konce tam je (jistota je kulomet ;) ale všechny hlavní linky příběhu jsou uzavřené (ne jako ve flashforward, který byl také uťat) a to relativně logickým a koherentním způsobem. můžeme diskutovat podle vlastního vkusu, nakolik byly události směřující k vyústění děje v day break logické či nikoliv, ale rozhodně tady scénáristé netrousili jednoho boha ze stroje za druhým jako v once upon a time. navíc, v OUT je pár dobrých herců (a sice skutečně asi dva), kdežto day break je po této stránce vyrovnanější, žádná super esa, ale také žádní totální lúzři. tož tak.

simon84

simon84 (hodnotenie, recenzie)

gaarq: to myslis, ten rychle sitej konec a navic otevrenej? no nevim. A pochybuju, ze u Daybreaku to scenaristi vedeli nejak moc dopredu, ze serial bude stopnut...

gaarq

gaarq (hodnotenie, recenzie)

i přes neblahá tušení jsem se podíval na první díl dvojky. no, nedal jsem to; zabalil jsem to někde v první třetině. herectví některých aktérů je snad ještě horší než v první sérii (kill emma!), hned na startu k tomu megabohu ze stroje z konce první řady další dva a to mi úúúúúplně stačilo. ještěže existují věci jako day break, kde nezájem amerických diváků dal seriálu jasnou šanci jen na jednu sezónu a tak byli scénáristi nuceni tomu dát hlavu a patu. OUT je out ;)

phoebess

phoebess (hodnotenie, recenzie)

rockstorm: já si v první chvíli nemohla vzpomeout na jeho jméno, sem si to musela vyhledat :D

simon84

simon84 (hodnotenie, recenzie)

jinak první díl mě navnadil. Tenhle seriál mě prostě chytnul a moc mě baví.  :-) holt starej romantik, co chce aby pravda aláska zvítězila nad lží a nenávistí. :-DD

Súvisiace novinky

Zloduši od Disneyho dostanou seriál

Zloduši od Disneyho dostanou seriál

05.03.2019

Visí vám v pokojíčku plakát Jokera, v dětství jste vždycky fandili Darthu Vaderovi a Hans Gruber je podle vás pravý hrdina Smrtonosné pasti? Pak pro vás má studio Disney dobrou zprávu, po vzoru… (viac)

Star Wars v televizi?

Star Wars v televizi?

07.08.2016

Kdo by zapomněl na Star Wars: Underworld? Ještě než George Lucas prodal Lucasfilm, objednal si 50 scénářů k epickému seriálu, který měl navázat na Epizodu III. Projekt se nikdy nerozjel a nakonec se… (viac)

Čeká nás Trainspotting 2?

Čeká nás Trainspotting 2?

08.09.2015

O pokračování kultovního Trainspottingu se mluví už mnoho let. Irvine Welsh, autor románové předlohy, sepsal už v roce 2002 sequel nazvaný Porno. A režisér Danny Boyle (Sunshine) je od té doby… (viac)

Reklama

Reklama