Reklama

Reklama

Najsledovanejšie žánre / typy / pôvody

  • Dráma
  • Animovaný
  • Komédia
  • Krimi
  • Akčný

Recenzie (3 279)

plagát

Policajný odznak - The Quick Fix (2003) (epizóda) 

„Quesadilla!“ 53 minút oproti 44 až 46 z minulej série je nezvyk. Medzi opening titulkami nás víta príprava na popravu osoby nežiadúcej mexickému gangu, kde sa črtá zaujímavý nekompromisný a vysoko inteligentný boss, ktorý svojou chladnokrvnosťou môže byť hlavnej postave cenným seriálovým náprotivkom a divák mu dokáže priať smrť už od prvej epizódy. Hneď po openingu nastáva celkom zábavná situácia, kde backup použil backup, ktorý použil backup, aby sa drogoví díleri nedostali do problémov. Rodinná situácia hlavnej postavy je najhoršia od začiatku seriálu. Drogový obchod zamiešal mexický kartel, kde je pre fanúšikov SoA príjemným prekvapením Emilio Rivera známy v seriáli ako Alvarez, tu v úlohe Navarra Quintera. Situácia sa vyvíjala v epizóde v rámci seriálu, série aj epizódy, pričom sa nezabudlo ani na slušnú porciu akcie a napätia. „How do I know I can trust you?“ „Huh. How do I know I can trust you?“ „Then I guess we have a deal.“

plagát

Policajný odznak - Circles (2002) (epizóda) 

Epizóda nás víta najkrutejšou atmosférou, čo kedy bola v sérii. Pri naháňačke podozrivého sa divák môže kochať scénou, ktorá by sa dala opísať ako: „v časoch, keď ešte nebol tak populárny Hulk, bol populárny Vic“. Osobné problémy hlavnej postavy na ňu doľahnú s neobyčajnou intenzitou, dej však obsahuje aj slušnú porciu akcie striedajúcu sa s hnusom, ktorým sa musia postavy brodiť. Lepší záver série si snáď nemožno ani priať, otázkou je, čo podobne intenzívne ponúknu tvorcovia na rozbehnutie tej ďalšej.

plagát

Policajný odznak - Two Days of Blood (2002) (epizóda) 

„It was some slide. The impact dragged him 75 feet.“ „Maybe you ought to call Guinness.“ „Nah, the record‘s somthing like over 30 miles. This isn’t even a footnote.“ Od šiestej minúty epizódy očakávam prezradenie tajomstva Benom Gilroyom zvyšku strike teamu, takže pre mňa je to rozhodne napínavá epizóda. A hit and run navyše vyšetruje naša tradičná dvojica z oddelenia vrážd. Vic prvýkrát v seriáli nemá situáciu pod kontrolou a rieši existenčnú krízu, Shane má zase hrať rednecka, s čím nemá absolútne žiadny problém. V meste ale začínajú nepokoje, čo môže mať pre policajný zbor ďalekosiahle dôsledky. „Victim’s name’s Anthony Nunez. You know him?“ „Well, after summer vacation was over, we stopped writing.“

plagát

Policajný odznak - Carnivores (2002) (epizóda) 

„Looks like you wandered in to the wrong prayer group, Frosty.“ „We fought briefly and concluded.“ „You two kissed and made up, huh?“ Rozbieha sa vojna medzi islamskými náboženskými fanatikmi a poctivými drogovými dílermi. Vznikajú nebezpečné dohody o prebratí moci, riešia sa aj výčitky a samovražedné pocity. Súťaž o najnudnejšiu dejovú líniu opäť vyhráva oddelenie vrážd, ale primiešava aj humor a trochu akcie, ktorá je výraznejšia u ostatných zložiek policajného zboru. „Fifteen years is nothing to woman.“

plagát

Policajný odznak - Dragonchasers (2002) (epizóda) 

„How do I know you’re not a cop?“ „If I were a cop, would I do this?“ V prvom zábere vidíme striptérku/prostitútku. V druhom muža s krízou stredného veku sediaceho za ňou. Zdanie však trochu klame, Vic je tentokárt inkognito. Walton Goggins v úlohe Shanea opäť priznáva južanský pôvod. Ďalšia časť o sériovom vrahovi s obeťami tvárou dole rozhodne zaujme, podozrivý je vybratý výborne. Hutná dráma, kde sa kvalitne narába s osobnými traumami policajtov. „You are so hot.“ „Yes, I am.“ „ Am I turinng you on?“ „That‘s nine inches of „yes“ in there, darling.“

plagát

Policajný odznak - Throwaway (2002) (epizóda) 

Vtipná chyba v druhej akcii epizódy štartuje vyšetrovanie. Lem sa pasuje to role bodyuarda a vďaka horúcej hlave mu úloha veľmi pristane. Nepoznaným členom štvorice tak ostáva už len Ronnie, ktorý sa ukáže byť schopným baličom/podvodníkom. Epizóda, kde si divák užije hlavne členov strike teamu, nedajú sa však zahanbiť ani Claudette a Julien so svojimi osobnými problémami.

plagát

Policajný odznak - Cupid & Psycho (2002) (epizóda) 

„Could used have a higher sunsreen.“ Vic konfrotntuje Juliena a atmosféra hustne. Cigarette Smoking Priest je fajn a cool postava, nie je však jasné, či pobudne dlhšie. Tímy sa pomiešali a Shane dáva Dutchovi cenné intelektuálne, ako aj baličské rady a jeho vypočúvacie metódy sú síce čitateľné, ale spoľahlivo pobavia. Z GoT zľudovela hláška shame on you, tu by to malo byť Shane on you. „So, you lost your husband.“ „A year ago today.“ „I‘m so sorry.“ –„Get out.“ „Sure boss. I got a big case I’m working.“ -"He got along with everyone. Nice. Funny. A great boss, you know? Wish I could find another one like him. I haven’t had a decent job since he died.“ „Must be real tough on you.“ „Yeah.“ „Yeah. You know, it‘s times like this, when you need someone to lean on, like a husband or boyfriend, or..“ „ I‘m single.“ –„Hey, I thought screwing sheep went out with New Wave.“ –„I like doing things your way.“ –„Exactly... how stupid are you?“ „You were six credits shy of graduating for the last four years. You’re drug dealer who spends his free time watching pledges hump sheep, and he’s the stupid one?“ –„A friend of mine is having a crisis.“ „ Hey captain. I didn‘t see you there. Someone should put a bell around your neck.“ -„How was your day?“ „Shane wants to hit the monster truck rally on Friday.“

plagát

Policajný odznak - Pay in Pain (2002) (epizóda) 

„Different zip code, same pinheads.“ Shane sa konečne dostal ku hláškovaniu a pohľad na neho pofajčievajúceho si cigaretu a opaľujúceho sa hneď pri páske miesta činu vystrieľania Mexičanov a ich improvizovanom pamätníku je na nezaplatenie a pripomína tým pokojné časy vysedávania pred mäsiarstvom v The Sopranos. Vic pri tomto prípade vystrieľania časti gangu nachádza svoj mexický policajný náprotivok, ktorý však od začiatku nesúhlasí s niektorými jeho pracovnými metódami. Prichádza aj na to (alebo mu to bolo nad slnko jasnejšie už predtým), že jeho best buddy na zábavu nebude jeho best buddy na počúvanie. V rámci zadržiavania podozrivých vidíme Shanea odtrhnutého z reťaze, dostávame aj odkaz na seriál Roots a IAD začína svoju prácu. Nečakaný, aj keď logický koniec zamotáva hlavnú dejovú líniu. -„What do you sweating me for?“ „I’m a cop. Slow down. Come on, slow down, right here. Hands behind your head.“ „I didn’t do nothing.“ „Ever? Or just in the last 10 minutes, Kunta Kinte?“ –„Jaime?“ „No, Jaime left.“ „Try again, smart-ass.“-„Nice to meet you, you sick prick.“ -„And no one went in and out of the truck between the time he left it and the time you stole it?“ „No, ma‘am. It’s always sad when the people that you expect to enforce the law break it themselves.“

plagát

Policajný odznak - Cherrypoppers (2002) (epizóda) 

„You know absolutely nothing, huh?“ „Less than nothing.“ Vítajú nás efektné nechutnosti mŕtvol striedajúce sa s opening titulkami. Návrat k sériovému vrahovi s obeťami hlavou dole. Epizóda, kde sa z diváka už musí stať fanúšik. Menej hlášok a humoru, viac drámy.

plagát

Policajný odznak - Blowback (2002) (epizóda) 

Dozviete sa, čo je muff ripper a aj ako nebaliť ženu. A to všetko pri náhode zamotávajúcej situáciu z prvej epizódy. Humor, akcia a brutalita sú súčasťou balenia. „Four keys. Nice bust.“ Yes. Very nice.“ „I don‘t see any money in the log.“ „There‘s because wasn‘t any.“ „A major drug deal and no cash?“ „Nope. Just a million in powder, a killer, and two drug collars. Sorry. Slow night.“ „I guess if that’s what you put in the book, then that’s what’s you found.“ „Look, it was a delivery, not a buy.“ -„You checked out Margo‘s place?“ „Oh, yeah. We were there.“ „You think this guy was spooky before, you should see the way he lives.“ „What did you find?“ „ Nothing incriminating. Just a couple hundred maps, six different dictionaries in five different languages.“ „Scanner, digital camera, Gameboy...“ „Incense, meditation books...“ „Disposable diapers..“ „Three jars pf herring, a whole case of microwave popcorn.“ „Hey, no microwave.“ „No microwave. No fridge, no stove...“ „No plates, silverware...“ „No soap.“ „No toilet paper.“ „No more.“