Hrajú:
Charles Martinet (rozprávač), Tomohiro Nishikado, Rebecca Ann Heineman, Nolan Bushnell, Mike Horowitz, Akira Nishitani, John Romero, Pat Buchanan (a.z.) (viac)VOD (1)
Epizódy(6)
-
Bublina, co praskla (E01)
-
Návrat na scénu (E02)
-
Rolové hry (E03)
-
Válka konzolí (E04)
-
Do boje! (E05)
-
Úplně jiný level (E06)
Obsahy(1)
Dokumentární seriál o historii klasických videoher plný postřehů od průkopníků, kteří přivedli tyhle legendární herní postavy a jejich světy k životu. (Netflix)
Diskusia
Bude další sezóna?O hrách v 90.letech (nebo v letech po roce 2000). Nikde jsem se nedočetl jestli se chystá nějaké pokračování.
Seriál super, ale co tam bylo vtlačené na silu, a bylo to fakt k smíchu, bylo " jsem černoch a jsem gay". Naprosto zbytečná informace, jen aby se splnily nějaké kvóty. To že je černoch vidím, a jestli je gay je mě fakt jedno.
Je to bohuzel klasicky nesvar "anglismovani" - otrockeho prekladu, kde je to jednodussi. U NF DOCU serial je to bohuzel bezne (nedivim se vzhledem k objemu) - proste preklad do XLS templatu, sice profesionalni, ale maximalne rychly a bez vetsich resersi / korekci.
No, v titulcích je to také a hlavně tenhle překlad není tak úplně od věci. Téma epizody a celkově žánr RPG videoher původně vzešel z role-play deskovek typu Dungeons & Dragons (případně české Dračí doupě). U nás má tenhle žánr ustálenější volný překlad "hra na hrdiny," ale doslovně přeloženo jako "rolová hra" to může být také (viz třeba wiki). Zní to trochu divně a není to asi tak zaběhlé, ale špatně to není a v kontextu epizody, kde se řeší podstata role-play, tedy hraní nějaké role, mi ten překlad přijde v pořádku.
Prekladatel titulku / dabingove listiny nema temer nikdy nic spolecneho s nazvem epizod / filmu, tak bych se nebal.
Uživateľ Pet zmazal svoj príspevok.