Réžia:
David FincherScenár:
Aaron SorkinKamera:
Jeff CronenwethHrajú:
Jesse Eisenberg, Justin Timberlake, Andrew Garfield, Brenda Song, Rooney Mara, Max Minghella, Armie Hammer, Joseph Mazzello, Melise, Natalina Maggio (viac)VOD (6)
Obsahy(1)
Všetko sa to začalo v jeden v podstate celkom obyčajný jesenný deň roku 2003, keď sa harvardský študent a počítačový génius Mark Zuckerberg (Jesse Eisenberg) posadil za počítač a začal horúčkovito pracovať na novej myšlienke, ktorá ho doslova pohltila! Nečudo, po tom, čo ho priateľka Erica (Rooney Mara) pustila k vode, potreboval nejaké rozptýlenie... Tak či onak, z toho, čo sa napokon zrodilo v jednej z univerzitných internátnych izieb ako akýsi zlepenec zúrivých blogov a programovania, sa rekordnou rýchlosťou vyvinie sociálna sieť s nepredstaviteľným dosahom a rozsahom, ktorá spôsobí doslova revolúciu v komunikácii! O zhruba šesť rokov – a cca 500 miliónov priateľov – neskôr, je z Marka najmladší miliardár všetkých čias. No za všetko v živote sa platí, a Mark nieje žiadnou výnimkou - veľký úspech mu totiž okrem bohatstva a slávy prinesie i množstvo osobných a právnych problémov... (TV Markíza)
(viac)Diskusia
moviefilm: ...stejně sou to postsynchrony, tak jakej originál?
rounen: Ty vieš veľké hovno o tom, na čo sa ja dokážem a na čo sa nedokážem sústrediť. To, že ty nevieš po anglicky, nie si zvyknutý, si lenivý a máš problémy so sústredením, to už je tvoj problém.
V živote som nepovedal, že sa mi četina nepáči, je to v praxi skoro to isté, čo slovenčina a to, čo som teraz písal som písal všeobecne:aj na slovenský, aj na český, aj na francúzsky, aj na hebrejský, aj na mongolský a aj na portugalský dabing.
Jeden dabingový herec nadabuje za týždeň aj tri postavy. Pri tomto tempe (plus hrá v televíziach a v divadlách) sa jednoducho nedá vžiť sa do postavy a prejaviť to hlasom. Môže sa snažiť, môže ísť hlasom podľa logiky, môže geniálne reagovať na onkrétnu situáciu, ale nikdy to nebude také, ako originál. Je všeobecná pravda, že originál (aj keby si na na hlvu postavil) je jednoducho to naj a od toho sa potom odvádza, či niečo je dobré,alebo nie...
rounen: jak jsi došel k závěru, že čeština je hnusný jazyk? moviefilm nic takového ve svém příspěvku nepíše
Gigapudding: jde vidět že tě ta angličtina už taky dostala...chceš snad tady zavíst pravidlo kdo neumí anglicky je hlupák?tipuju že už tady v Česku dlouho nebudeš a zvažuješ se odstěhovat do jiné země,kde angličtina bude pro tebe jako Bůh...// moviefilm: ty tvrdíš že Čeští herci mají špatný hlas?protože hochu oni dabují Americké herce...prostě Čeština je pro tebe hnusný jazyk a nemáš ho rád,tak to tu napiš,a nechod kolem horký kaše..nedělej z amerických herců Bohy že mají krásný hlas!...dabujou je nejlepší dabéři co byly u nás vybráni - elita našich herců...// jak už jsem psal - Ty nepoznáš hloubky a pocity anglického hlasu,když neznáš jejich přízvuk a soustředíš se na čtení titulků - už tohle je pro tebe velké mínus...znám spoustu dabérů kteří do toho dají všechno a vžije se do toho herce - pocity,hloubky,výšky...takže co tu píšeš že dabéři na to kašlou,možná platí tak u vás na Slovensku
rounen: můžeš si třeba nehrát na hlupáka a naučit se anglicky :)
rounen: Tak poprvé:To, že nemáš rád americký prízvuk je jediný normálny argument z tvojho príspevku.
Podruhé:Dabingy môžu byť na hocijakej úrovni, ale originál je originál. Ten herec, ktorý hrá postavu si s ňou dá námahu, vžíva sa s ňou a to sa odráža aj v hlase. Dabingový herec do takejto hĺbky, takže je dabing vždy horší od originálu.
Potretie:To, že keď mám titulky, znamená, že sa venujem iba im, je blbosť ako voda v kontajneri. Je to vec zvyku, ale ty o tom vieš veľké nič, keďže titulky nemáš rád.
Poštvrté:Pre toho, kto nevie anglicky a dobrovoľne si chce kaziť zážitok s filmu, nemajú titulky ziadny význam, to máš pravdu...
moviefilm: napíšu ti to takhle...nesnáším americký přízvuk,originál hlas mi nic neříká,jsem Český občan,tak si nebudu hrát na Amíka a uznávat že jejich jazyk je nejskvělejší!..pro mě je prioritou pouze český dabing - všemu rozumím a všechno pochopíš oč v tom filmu jde ,a dabingy jsou na dobré úrovni,pro mě je to lepší než anglický přízvuk...ty začneš číst titulky a věnuješ se pouze titulkům celý film,obraz si neužiješ...občas nedáš pozor a utečou ti titulky...napínáš strašně oči,jako bys četl knížku...originál hlas je pouze pro náročné školáky,kteří se nechaly oblbnout anglickým jazykem!...to je vše...pro toho kdo neumí anglický,nemají cz titulky žádné pozitivum...
ZDX: to říkáš ty, kterej svym projevem dokázal, že tam seš jeden z nejonlinovatějších lidí :D
ZDX: Co budeš psát, až někdo natočí film o POMOvi a CSFD?
ZDX: Iritují mě takoví cucáci jako ty. Film jsi ani neviděl, jinak bys neřekl, že je to film o Facebooku.
ZDX: Já bych ty internety zakázala.. stejnak to používaj jen pedofilové, teroristi a pedofilní teroristi
Ježiši, film o facebooku sračka nejvíc.Ten kdo má face je totální závislák, řešíte tam samý sračky...
Pilda17: film se dá s klidem stíhat číst.... žádného angličtináře k tomu není třeba... těch pár slov co by průměrný angličtinář zachytil by mu bylo v tomto případě úplně k ničemu..
Upřímně pokud někdo není zdatný angličtinář, tak dabing bude možná i lepší možnost. Já osobně jsem viděl originál, ale určitě se podívám ještě na dabing a po sléze třeba hodnocení měnit..
rounen: Ak to nechceš písať sem, ja by som ťa poprosil do pošty, lebo na dabingu skutočne nevidím jedinú výhodu. Ano, herci z toho majú peniaze a bez dabingov by v dnešnej dobe boli stratení. Ale akú inú výhodu (okrem toho, že to len pokazí zážitok z filmu), to má?
pustit28: na tenhle film se vyplatí rozhodně koukat jedině v dabingu...tipuju že se tam bude mluvit dost hodně...pro tebe dabing na original hlas nema,pro mě ma...takže je to jen o názoru každýho jedince tady...ale nehodlám se k vůli toho tady dohadovat...každýho věc,pro mě má dabing strašně moc výhod,ale vysvětlovat to tu nehodlám...
Né, prosím, do diskuze o dabingu se s rounenem rozhodně nepouštějte! Kupříkladu tady: http://stara.csfd.cz/film/254156-pocatek/diskuze/?od=211&forum=254156&typ=1&id=254156&diskuze=1
rounen: to na to jako chceš koukat česky? Dabing rozhodně na originál nemá.
film jsem zatím neviděl,ale tento měsíc to vychází česky na DVD,tak si počkám ještě...
Dashia5: Ty by ses klidně mohla měřit s Nolanem, nikdy to nedokončíš a 'domyslete si to sami'. ;D
Dashia5: a ještě titulky co? taky byly na prd , nějak to zakonči :D ať to tu nevrtá hlavou
A já už se bál, že se nedozvim jak to tedy bylo :-)
Coldrexx: stahla jsem si trochu blbou kvalitu videa a ješte titulky....
no já jsem to pochopil tak, že ten film viděla dávněji, kdy ještě byl jen dvdscreener, proto psala "to ještě" (tehdy), ale mohlo to být myšleno i na ty titulky ve významu to ještě - jejich kvalita.. :) ale podle mně kvalita titulků byla dost dobrá a většinou vždycky je, takže pravděpodobnější je ta první verze :)
Coldrexx: Ona o angličtině vůbec nemluvila, jen o titulcích. A protože v jednom souvěti použila slova "titulky" a "nekvalitní", tak jsem usoudil, že tím myslí titulky. O obrazu tam nebylo ani slovo.
Mě to z vás snad začlo zajímat taky
Jako dávalo by smysl, že myslí kvalitu obrazu, protože pokud se těší na dabing, tak z toho bych usoudil, že anglicky plynule neumí. Jen nevím proč by obraz měl být nekvalitní, když jsou dostuopné velmi kvalitní verze.
no ok, tak počkám, jestli se vyjádří :)
TheDarKnig: Pravda, to "film mě dostal" jsem přehlédl. Ale za těmi titulky si stojím, klidně to mohla myslet na ně. Navíc se potom zmínila o českém dabingu, což mě dál utvrdilo v názoru, že mluví o titulcích.
sl4necek: čti pořádně, píše, že ji film dostal - tím se vylučuje nekvalitnost filmu, a složení věty viděla jsem ho s titulky a to ještě nebyla kvalita nejlepší jasně ukazuje na kvalitu obrazu. Takže věta neměla více významů