Reklama

Reklama

Nic se nejí tak horké... a lidi nejsou tak strašní, jak se povídá.  Když měl ve Francii 20. února 2008 premiéru film režiséra Danyho Boona Vítejte u Ch'tisů neměl nikdo z diváků, novinářů, natožpak tvůrců, představu o tom, co bude následovat. Jednalo se o druhý film doma známého komika Danny Boona, který již hrál v řadě filmů, většinou druhé role, a jako režisér debutoval komedií Skrblík, který Česká televize nedávno uvedla. Film znamenal také průlom pro herce Kada Merada, který se právě zde objevuje v hlavní roli. Brzy po premiérách v různých částech Francie nabraly události rychlý spád. Nakonec v návštěvnosti film předčil slavnou válečnou komedii Velký flám a svými 20 479 826 návštěvníky se zařadil na druhé místo v histoii návštěvnosti francouzského filmu ihned po Titaniku (20 758 887), na kterém se také podíleli francouzští producenti, takže je považován za francouzský flm.
Pro Dany Boona to byl raketový start, v loňském roce měla premiéru jeho další komedie Nic k proclení, Kad Merad se stal velmi obsazovaným hercem a pro oblast le Nord-Pas-de-Calais a městečko Bergues, což je vlastně jeden z hlavních hrdinů filmu, to mělo nezanedbatelný ekonomický, turistický a reklamní dopad.
Remake natočili italští producenti, a na internetu se objevily zprávy i o americkém remakeu jehož producentem by měl být Will Smith. Děj filmu je prostý: poštovní ředitel Philippe Abrams chce získat místo na Francouzské Riviéře. Celá rodina je natěšna, jak bude žít na slunci u moře. Philippe se dopustí podvodu a do dotazníku vyplní, že je invalida. Brzy se všechno provalí a následuje trest ? dva roky si musí odkroutit jako ředitel pošty v Bergues, obávaném to místě na severu v le Nord-Pas-de?Calais. Opouští svou ženu a dítě a odchází na to děsivé místo, kde je strašná zima a žijí tam opilci, nezaměstnaní burani a mluví se nepochopitelným dialektem, kterému se říká Ch'ti. Ale i zde se ukáže, že nic není tak horké, jak?
Po uvedení na filmový trh vznikla řada diskusí a debat, jak převést tuto komedii, jazyk Ch' tisů do ostatních jazyků. Česká televize to riskla. Rozhodla se nejít cestou, kterou navrhovali někteří nadšenci na internetu: ostravština, hanáčtina či jiný česky dialekt a vytvořila vlastní jazyk Ch'tisů, který svými zvláštnostmi dodržuje určitá pravidla odlišnosti od spisované francouzštiny. Každý divák bude moci sám posoudit, jak se s tímto ?překladatelským oříškem? vyrovnala skupina autorů: film uvidíte v překladu Gabriely Klikové, českých dialogů a režie se ujal Michal Vostřez, který si ke spolupráci přizval Jana Vondráčka a Petra Rychlého, jenž se objeví v hlavních rolích, a další vynikající české herce. (oficiálny text distribútora)

(viac)

Recenzie (122)

gudaulin 

všetky recenzie používateľa

Po pravdě řečeno, znepokojený českým distribučním názvem, čekal jsem něco mnohem horšího. Takovou tu buranskou komedii pro unaveného diváka. Vyklubala se z toho docela kultivovaná komedie pro lidové publikum. Při sledování se mi vybavil titul snímku Ztraceno v překladu z dílny Sofie Coppoly. Půvab snímku totiž do značné míry spočívá v konfrontaci regionálního nářečí se spisovnou francouzštinou a v tom šišlání českého dabingu se nejspíš ztratila nejedna půvabná jazyková hříčka. Zbytek se z mého pohledu dá označit za takový ten komediální průměr, kdy mi francouzské variace na omšelé vtípky a provinční figurky přišly příliš měkké na to, aby mě dokázaly zaujmout. Kdybych byl schopný vnímat originální verzi, dal bych určitě za 3*, ale ani pak bych nešel výš. Takhle je to jen za 2* a 45 % celkového dojmu. ()

kinej 

všetky recenzie používateľa

Tahle komedie je víc milá a sympatická než vtipná. To sice není žádný nedostatek, ale problém je v tom, že na tenhle film zapomenu sotva dopíšu tento komentář. Vysoké hodnocení moc nechápu, ale zase mi to až tak moc nevadí. Jinak věřím tomu, že film si mnohem lépe užije někdo, kdo umí plynule francouzsky, protože valná část fórů vychází z odlišného dialektu frantíků ze severu a tak je možné, že mi toho dost uniká. Je to jako kdybych chtěl po němcích aby se tlemili u Kurvahošigutentág. ()

Reklama

Pierre 

všetky recenzie používateľa

Danny Boon je opravdu velmi talentovaný a řekl bych, že i nejlepší současný komik ve Francii. Už se mi od něho moc líbil jeho filmový debut: Skrblík a podruhé mě taky nezklamal. Jen je škoda, že neumím francouzsky. Styl nářečí v českém dabingu mě pobavil a povedl se, ale přece jenom se asi hodně vtipů přeložit nedalo. Myslím si že v originále to je ještě mnohonásobně větší zážitek. I tak jsem si to ale dost vychutnal a mohu doporučit. Velmi milý film, co zahřeje po duši a zároveň vás parkrát dostane k záchvatu smíchu. Už jenom ta scéna s invalidou mě dostala. A potom byli masakrovité i hlášky paní mámy (celkově geniální postava.) Často je to dost průhledné a předvídatelné, ale tadytomu filmu je blbost něco takového vytýkat. ()

rikitiki 

všetky recenzie používateľa

Docela dobrý nápad o předsudcích a následném prozření. Hlavně začátek a první střet se zdánlive divokým a primitivním kmenem byl vtipny, ale druha část filmu už příliš připomínala katalog cestovní kanceláře Poznejte krásy francouzského severu. A vtipu dost ubylo. ____ Dobrým nápadem bylo přeložit nesrozumitelný dialekt severních Francouzů jako smyšlenou řeč, nikoliv jako některé z reálných českých nářečí. Podařilo se tak zachovat jazykové vtípky a zvláštnosti šišlavého projevu. ()

DaViD´82 

všetky recenzie používateľa

S ohledem na plakát mě těch dvacet miliónů Francouzů v kinech celkem děsilo. Bál jsem se aby se z toho nevyklubalo něco na způsob Kameňáku. Tedy davy v kinech, ale kvalita nikde. No a po (takřka) úvodní scéně s invalidním vozíčkem jsem se začal proklínat, že jsem na svůj pocit nedbal a předem se začal smiřoval s udělením odpadu. Ovšem zdání někdy klame, v tomto případě se žádná řachanda nekoná. Jde o příjemnou konverzační komedii klasického mustru. Akorát celá stojí na utahování si ze severu Francie, tamních specifik i dialektu. Takže se dost ztrácí, ať si je překlad sebelepší. Je mi ostatně jasné, že kdyby u nás vznikla komedie o kovaném pražákovi co se přestěhuje na Slovácko jak ho známe ze seriálu Slovácko sa nesúdí či o špičkovací rivalitě Praha - Brno i s hantecem, tak to přes veškerou snahu někomu "zvenčí" jedna k jedné také nikdy nepodáme... PS: Snad poprvé v životě jsem upřímně zvědav na český dabing, tohle si vyloženě říká o vymazlený překlad a hrátky s nářečím. ()

Galéria (30)

Zaujímavosti (3)

  • Jedná se o do té doby divácky nejnajštěvovanější a nejúspěšnější francouzský kinofilm všech dob. (Beckett51)
  • Na místě le Nord-Pas-de´Calais se mluví nepochopitelným dialektem, kterému se říká Ch´ti. Po uvedení snímku vznikla řada diskuzí, jak převést tuto komedii do ostatních jazyků. Česká televize vytvořila vlastní jazyk Ch´tisů, který dodržuju určitá pravidla odlišnosti od spisovné francouzštiny. (Olík)

Reklama

Reklama