Reklama

Reklama

Nic se nejí tak horké... a lidi nejsou tak strašní, jak se povídá.  Když měl ve Francii 20. února 2008 premiéru film režiséra Danyho Boona Vítejte u Ch'tisů neměl nikdo z diváků, novinářů, natožpak tvůrců, představu o tom, co bude následovat. Jednalo se o druhý film doma známého komika Danny Boona, který již hrál v řadě filmů, většinou druhé role, a jako režisér debutoval komedií Skrblík, který Česká televize nedávno uvedla. Film znamenal také průlom pro herce Kada Merada, který se právě zde objevuje v hlavní roli. Brzy po premiérách v různých částech Francie nabraly události rychlý spád. Nakonec v návštěvnosti film předčil slavnou válečnou komedii Velký flám a svými 20 479 826 návštěvníky se zařadil na druhé místo v histoii návštěvnosti francouzského filmu ihned po Titaniku (20 758 887), na kterém se také podíleli francouzští producenti, takže je považován za francouzský flm.
Pro Dany Boona to byl raketový start, v loňském roce měla premiéru jeho další komedie Nic k proclení, Kad Merad se stal velmi obsazovaným hercem a pro oblast le Nord-Pas-de-Calais a městečko Bergues, což je vlastně jeden z hlavních hrdinů filmu, to mělo nezanedbatelný ekonomický, turistický a reklamní dopad.
Remake natočili italští producenti, a na internetu se objevily zprávy i o americkém remakeu jehož producentem by měl být Will Smith. Děj filmu je prostý: poštovní ředitel Philippe Abrams chce získat místo na Francouzské Riviéře. Celá rodina je natěšna, jak bude žít na slunci u moře. Philippe se dopustí podvodu a do dotazníku vyplní, že je invalida. Brzy se všechno provalí a následuje trest ? dva roky si musí odkroutit jako ředitel pošty v Bergues, obávaném to místě na severu v le Nord-Pas-de?Calais. Opouští svou ženu a dítě a odchází na to děsivé místo, kde je strašná zima a žijí tam opilci, nezaměstnaní burani a mluví se nepochopitelným dialektem, kterému se říká Ch'ti. Ale i zde se ukáže, že nic není tak horké, jak?
Po uvedení na filmový trh vznikla řada diskusí a debat, jak převést tuto komedii, jazyk Ch' tisů do ostatních jazyků. Česká televize to riskla. Rozhodla se nejít cestou, kterou navrhovali někteří nadšenci na internetu: ostravština, hanáčtina či jiný česky dialekt a vytvořila vlastní jazyk Ch'tisů, který svými zvláštnostmi dodržuje určitá pravidla odlišnosti od spisované francouzštiny. Každý divák bude moci sám posoudit, jak se s tímto ?překladatelským oříškem? vyrovnala skupina autorů: film uvidíte v překladu Gabriely Klikové, českých dialogů a režie se ujal Michal Vostřez, který si ke spolupráci přizval Jana Vondráčka a Petra Rychlého, jenž se objeví v hlavních rolích, a další vynikající české herce. (oficiálny text distribútora)

(viac)

Recenzie (122)

slunicko2 

všetky recenzie používateľa

Ten, kdo přijíždí k nám na sever, pláče dvakrát. Poprvé, když přijíždí a podruhé, když odjíždí. Taky by to mohl být instruktážní film o tom, jak říci ne. 1) Milý svět plný hodných jen zdánlivě nerudných lidí je přitažlivý tím spíše, že je to jenom fikce. Film si láskyplně utahuje z Francouzů i z Pikarďanů a je to právě ta láska, prostupující každý záběr, která je tak přitažlivá. Že taková díla potřebujeme, dokládá i obrovský divácký úspěch filmu. 2) Český dabing se rozumně vyhnul použití českých nářečí a Gabriela Kliková raději vytvořila vlastní jazykovou šarži, která zřejmě nedosahuje úrovně originálu, ale působí přirozeně a mile. 3) Režisér a spoluscénárista snímku a herec 42letý Dany Boon (pošťák Antoine s matkou generálkou) vypadá fakt sympaticky. 4) Dosud jsem znal jediného Pikarďana - milého d´Artagnanova sluhu Plancheta. A to se nyní změnilo. 5) Jo a taky jsem se několikrát z plna hrdla rozesmál, což se mi v mém věku a s mým již lehce cynickým přístupem k předkládanému kulturnímu krmivu už stává velmi zřídka. ()

Lacike 

všetky recenzie používateľa

V poslednej dobe som si Danyho Boona dost oblubil. Jeho rezijny debut sa mi velmi pacil a o to väcsie sklamanie pre mna predstavuje tato komedia zalozena na lokalnom humore. Dokazem pochopit, ze pre Francuzov to musi byt totalna pecka, ale mne vsetko to suslanie a mumlanie pripadalo neskutocne otravne. Skoda. Samotna zapletka bola celkom roztomila, ale jej prevedenie bolo pre mna utrpenim. 4/10. ()

Reklama

Anderton 

všetky recenzie používateľa

Š odrešými ušami za štyri hvieždišky. Nechápem tunajšie šervené hodnošenie, pretoše tento typ humoru je tak zvláštny, še ho môšu chápaš snáď iba francúši. Podľa návštevnošti v tamojších kinách aši nie šú moš nárošní. Češký dabing veši uršite nenapomáha, veľa ša pri ňom muselo štratiš v preklade. Je k veši aši ako môj štýl komentáru. Celý šaš šom nechápal, o šo poštavám ide, raš ši klamú, pošom sa urášajú, ale štále je nám jašné, akým šmerom ša to bude uberaš a ako to šelé škonší. V podštate štrata šašu, ale chšel šom vidieš najnavštevovanejší franšúšky film. Moja chyba. Mošno by to za viaš štálo v originále š dorými titulkami. No a na komédiu došť málo vtipné, aby šom nežabudol. ()

playboxguest 

všetky recenzie používateľa

Moc povedené deja vú na mě zapůsobilo při scéně s objížďkou sousedství. Mně totiž taky velmi často činí hotový problém říct "Ne!". Jinak mě ale tahle návštěva francouzského severu nijak zvlášť nenadchla. Holt Frantíci na mě poslední dobou moc nepůsobí a jejich kinematografie mi začíná připadat podobně stereotypní jako ta česká. ()

Flego 

všetky recenzie používateľa

Dialekt Ch'ti ( čítal šti ) z oblasti Nord-Pas-de-Calais severne od Paríža je pre francúzov natoľko komický akoby bola u nás záhoráčtina, gemerčina či iné nárečie uvedené vo filme. Preto sa nedivím, že film získal popularitu v domovskej krajine. Druhá zábavná vec sú predsudky, že v tejto chladnej oblasti sú obyvatelia drsní a hrubí. Lenše šošo na došrú koméšiu neštaší. Našťaštie všetko šachraňuje šáver. A šapokon by šom pošválil šašing ČT, ktorý ši š náreším pošadil výšorne. Už som z toho nárečia Ch´ti zblbnutý.:) ()

Galéria (30)

Zaujímavosti (3)

  • Na místě le Nord-Pas-de´Calais se mluví nepochopitelným dialektem, kterému se říká Ch´ti. Po uvedení snímku vznikla řada diskuzí, jak převést tuto komedii do ostatních jazyků. Česká televize vytvořila vlastní jazyk Ch´tisů, který dodržuju určitá pravidla odlišnosti od spisovné francouzštiny. (Olík)
  • Jedná se o do té doby divácky nejnajštěvovanější a nejúspěšnější francouzský kinofilm všech dob. (Beckett51)

Reklama

Reklama