Reklama

Reklama

Pro dospívající dívku může být život osamělým místem. Román americké autorky Alicie Erianové Arabka (2005, česky 2007) vypráví o třináctileté Džazaiře, která na matčino přání odchází ke svému rozvedenému otci na předměstí texaského Houstonu. Striktní rodič, pocházející z Libanonu, má své představy o výchově dospívajících dívek a rozhodně mezi ně nepatří nic, co by se týkalo sexu. Zmatená Džazaira se potácí mezi vlastní probouzející se ženskostí, pozorností černého spolužáka a zájmem souseda, který jako rezervista čeká na povolávací rozkaz a v manželství si zjevně moc neužije. (Česká televize)

(viac)

Diskusia

bloke

bloke (hodnotenie, recenzie)

Ten dabing vysielaný v ČT vzala Tvůrčí skupina (tuším Kratochvílové) naozaj doslova "tvorivo". Meno Jasira tu premenovali na akýsi anglický novotvar vyslovovaný česky "Ďžezajra, Ďžezajro", hoci išlo o arabskú rodinu, tiež napriek tomu že aj všetci Američania ju v originále volali Džazira, resp. Džasira. Keďže toto meno bolo prednesené vo filme priemerne raz za minútu, išlo o velmi neodbytné pílenie uší. Výber hlasov minimálne v polovici prípadov nevhodný, takisto uletená samodramatizácia hlavných postáv (otec, dcéra). Samotvorba prekladu tiež nezaostávala - ked v originále odznela veta tichým hlasom Aarona Eckharta (preklad blízky originálu): "za svoje osobné veci sa nebudem ospravedlňovať", tak v dabingu ju nositel hlasu takmer zvreskol v štýle "kdo ti dovolil hrabat se v mých věcech?!"

Fakt zvukový zážitok.

Reklama

Reklama