Reklama

Reklama

Nic se nejí tak horké... a lidi nejsou tak strašní, jak se povídá.  Když měl ve Francii 20. února 2008 premiéru film režiséra Danyho Boona Vítejte u Ch'tisů neměl nikdo z diváků, novinářů, natožpak tvůrců, představu o tom, co bude následovat. Jednalo se o druhý film doma známého komika Danny Boona, který již hrál v řadě filmů, většinou druhé role, a jako režisér debutoval komedií Skrblík, který Česká televize nedávno uvedla. Film znamenal také průlom pro herce Kada Merada, který se právě zde objevuje v hlavní roli. Brzy po premiérách v různých částech Francie nabraly události rychlý spád. Nakonec v návštěvnosti film předčil slavnou válečnou komedii Velký flám a svými 20 479 826 návštěvníky se zařadil na druhé místo v histoii návštěvnosti francouzského filmu ihned po Titaniku (20 758 887), na kterém se také podíleli francouzští producenti, takže je považován za francouzský flm.
Pro Dany Boona to byl raketový start, v loňském roce měla premiéru jeho další komedie Nic k proclení, Kad Merad se stal velmi obsazovaným hercem a pro oblast le Nord-Pas-de-Calais a městečko Bergues, což je vlastně jeden z hlavních hrdinů filmu, to mělo nezanedbatelný ekonomický, turistický a reklamní dopad.
Remake natočili italští producenti, a na internetu se objevily zprávy i o americkém remakeu jehož producentem by měl být Will Smith. Děj filmu je prostý: poštovní ředitel Philippe Abrams chce získat místo na Francouzské Riviéře. Celá rodina je natěšna, jak bude žít na slunci u moře. Philippe se dopustí podvodu a do dotazníku vyplní, že je invalida. Brzy se všechno provalí a následuje trest ? dva roky si musí odkroutit jako ředitel pošty v Bergues, obávaném to místě na severu v le Nord-Pas-de?Calais. Opouští svou ženu a dítě a odchází na to děsivé místo, kde je strašná zima a žijí tam opilci, nezaměstnaní burani a mluví se nepochopitelným dialektem, kterému se říká Ch'ti. Ale i zde se ukáže, že nic není tak horké, jak?
Po uvedení na filmový trh vznikla řada diskusí a debat, jak převést tuto komedii, jazyk Ch' tisů do ostatních jazyků. Česká televize to riskla. Rozhodla se nejít cestou, kterou navrhovali někteří nadšenci na internetu: ostravština, hanáčtina či jiný česky dialekt a vytvořila vlastní jazyk Ch'tisů, který svými zvláštnostmi dodržuje určitá pravidla odlišnosti od spisované francouzštiny. Každý divák bude moci sám posoudit, jak se s tímto ?překladatelským oříškem? vyrovnala skupina autorů: film uvidíte v překladu Gabriely Klikové, českých dialogů a režie se ujal Michal Vostřez, který si ke spolupráci přizval Jana Vondráčka a Petra Rychlého, jenž se objeví v hlavních rolích, a další vynikající české herce. (oficiálny text distribútora)

(viac)

Recenzie (122)

C0r0ner 

všetky recenzie používateľa

Pro Čechy to zdaleka nemůže být tak vtipné, ale dá se do toho dosadit jakási paralela Prahy a buranské jižní Moravy. Film v ničem příliš výjimečný nebyl, ale prostě se na to hezky koukalo a scéna, kdy manželka přijíždí za mužem do vidlácké vesnice, je neskutečně vtipná. Škoda, že těch fórů nebylo víc, protože místo tam na ně bylo. 70% ()

iamek 

všetky recenzie používateľa

Skvělá francouzká komedie která pro francouze musí být dokonalá, ale boužel pro čechy nebude nikdy tak vtipná. Tenhle snímek se musel asi těžko překládat a asi ne vždy člověk pochopí vtip o který se tvůrci pokoušeli. Znát tak francouzké nářečí na severu tak věřím, že bych dal maximální počet hvězd, ale myslým, že 4* jsou záruka skvělé podívané. Trošku jsem v šoku, že snímek vydělal zatím 250 miliónu dolarů. ()

Reklama

shantim 

všetky recenzie používateľa

Italská verze (Benvenuti al Sud) se mi zdála o krapítek lepší a navíc mám osobně italské reálie dostatečně "osahané", proto mi byly narážky a vtípky založené na klišovitých představách o jihu Itálie srozumitelné a blízké. Boonovo Vítejte u Ch´tisů zase odráží představy Francouzů z jihu Francie o těch na severu a paroduje je. Snímek je vcelku velmi zábavný a nemá prakticky hluchých míst, takže mu dávám 70% hvězdiček. ()

DaViD´82 

všetky recenzie používateľa

S ohledem na plakát mě těch dvacet miliónů Francouzů v kinech celkem děsilo. Bál jsem se aby se z toho nevyklubalo něco na způsob Kameňáku. Tedy davy v kinech, ale kvalita nikde. No a po (takřka) úvodní scéně s invalidním vozíčkem jsem se začal proklínat, že jsem na svůj pocit nedbal a předem se začal smiřoval s udělením odpadu. Ovšem zdání někdy klame, v tomto případě se žádná řachanda nekoná. Jde o příjemnou konverzační komedii klasického mustru. Akorát celá stojí na utahování si ze severu Francie, tamních specifik i dialektu. Takže se dost ztrácí, ať si je překlad sebelepší. Je mi ostatně jasné, že kdyby u nás vznikla komedie o kovaném pražákovi co se přestěhuje na Slovácko jak ho známe ze seriálu Slovácko sa nesúdí či o špičkovací rivalitě Praha - Brno i s hantecem, tak to přes veškerou snahu někomu "zvenčí" jedna k jedné také nikdy nepodáme... PS: Snad poprvé v životě jsem upřímně zvědav na český dabing, tohle si vyloženě říká o vymazlený překlad a hrátky s nářečím. ()

Pink.Panther 

všetky recenzie používateľa

Fr. kinematografie mi (poslední dobou) začíná připadat podobně stereotypní jako ta česká. – (To jsem tady neřekl já, ale podepíši to.) Chvílemi jsem se ptal jest-li Boon chce aspirovat na francouzského Trošku, pak mi to přišlo trošku nefér a zase jsem si představil v hlavní roli Funese, jak by asi jeho rtuťovitý neurotik pozvedl celý film na vyšší level… – Tady tvrzení nikdo není nenahraditelný dostává drtivý úder 100 megatunami trinitrotoluenu. ()

Galéria (30)

Zaujímavosti (3)

  • Na místě le Nord-Pas-de´Calais se mluví nepochopitelným dialektem, kterému se říká Ch´ti. Po uvedení snímku vznikla řada diskuzí, jak převést tuto komedii do ostatních jazyků. Česká televize vytvořila vlastní jazyk Ch´tisů, který dodržuju určitá pravidla odlišnosti od spisovné francouzštiny. (Olík)
  • Jedná se o do té doby divácky nejnajštěvovanější a nejúspěšnější francouzský kinofilm všech dob. (Beckett51)

Reklama

Reklama