Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Danielle (Drew Barrymoreová) síce trpí nenávisťou svojej macochy Rodmilly (Anjelica Hustonová) a jej dcér, ale šestnásťročná dievčina si nedá skákať po hlave. Naopak. Vie sa brániť, niekedy i razantnejšie. Náhodou sa zoznámi s následníkom trónu princom Henrym (Dougray Scott). Starého sluhu chce uchrániť pred vyhnanstvom do Ameriky, a tak sa na kráľovskom dvore predstaví ako barónka. Sčítaná Danielle, ovplyvnená Utópiou Thomasa Morea, vyvolá princov záujem. Na ceste k vytúženému šťastiu – svadbe s princom Henrym – však čaká Danielle ešte veľa nástrah od jej macochy, ale ja prekonanie spoločenských rozdielov, ktoré ich rozdeľujú. A namiesto zázračnej víly či troch orieškov „Popoluške“ Danielle pomáha sám Leonardo da Vinci (Patrick Godfrey)... (TV JOJ)

(viac)

Recenzie (159)

demovka 

všetky recenzie používateľa

Kupodivu vydržela jsem i podruhé i potřetí. Prostě je to pohádka. Děj je velice podobný Popelce, ale je v mnoha směrech jiný. Film je solidně zahraný a místy i vtipný viz repliky pro královské rodiče (T. West a J. Parfitt) a jejich syna (D. Scott). Scénář se povedl. Chtěla bych ho slyšet v původním znění. Výrazná je velmi Anjelica Huston jako macecha. I kdyz u ní se domnívám, že kdyby hrála méně, filmu by to to pomohlo. Líbila se mi přítomnost a konání mistra da Vinciho (Patrick Godfrey): „Budu známý jako muž, který otevřel dveře”. A líbilo se mi, že některé da Vinciho dílko bylo opravdu podobné mladé Drew Barrymore. ()

kolemjdouc 

všetky recenzie používateľa

Popelka v USA pojetí.USA pohádky zkrátka neumí.Všechno jsou jen nepovedené parodie.My Češi jsme na pohádky mistři.Nebo jsme alespoň byli.Na Barrymore se v té době dalo ještě koukat ale postupem času ji semlela holyvúdská filmová mašinerie.Jen těžko hraje nějaké emoce když má pokřivený spodní ret.To stejné jako když měl Collin Farrell spadlé jedno pravé obočí níž než to druhé.Po chirurgickém zákroku už jeho tvář působí opravdověji. ()

Reklama

Alf 

všetky recenzie používateľa

kam ten svět spěje, když pokud člověk chce vidět pohádku se vším všudy, musí se obrátit k americké produkci a vyhnout se velkým obloukem naprosté většině pohádek z české kotliny za několik posledních desetiletí, technická poznámka: jen ten první polibek Popelky a prince se spíš podobal "polibku" tanečnice od tyče v erotickém baru a hosta, který jí zaplatil drink, škoda... ()

Rosaviva 

všetky recenzie používateľa

Tak trochu jiná popelka. Dívat se na to dalo docela dobře. Jen jsem teda moc nechápala proč se mohli všichni zblázdnit z toho, že Danielle sloužila tý maceše. Měla přece stejně urozenej původ jako ta nevlastní matka s dcerama. Takže jsem vlastně většinu těch problémů co jí to přineslo dost dobře nechápala. Stejně tak jako mi přišel nesmyslný ten začátek s tou babkou co si tam pozvala Grimmy aby jim vyprávěla příběh co se skutečně stal. Pohádka je pohádka a tomuhle snad nemůže nikdo uvěřit, že by se to mohlo někdy stát. Výsledná délka mohla být o něco kratší, ale to byl detail. Dávám 4* pohádky sice nejsou zrovna můj šálek kávy, ale čas od času dostanu "Popelkovskou" náladu. ()

Nefarie 

všetky recenzie používateľa

Americke ponatie Popolusky...Boh nas ochranuj :). Hlavna hrdinka tyrana macochou je v skutocnosti emancipovana zena citajuca Thomasa Moora a princ Dougray Scott jej dvori v odeve s prapodivny renensancnym suspenzorom, ktori by uvitali aj dnesni sportovci. A na zahustenie deja tam dame Leonarda da Vinci, lebo Michelangelo je zaneprazdneny ucinkovanim v americkom ponati Psicka a macicky. Sladke, romanticke a s trochu smiesnym samovyslobodenim hlavnej hrdiny, na ktore stacilo pohrozit zloduchovi kudlou. ( "aha..Anca..ja mam nozik!!!" :D ) Dve hviezdy za krasne palace a demonicku Anjelicu Houston. ()

Galéria (19)

Zaujímavosti (14)

  • "Popelčiny" skleněné střevíčky vyrobil Salvatore Ferragamo. (HappySmile)
  • Hrad, ktorý vidíme v záverečnej scéne, je Château de Hautefore vo Francúzsku. (Ronee)
  • Na začátku filmu bratři Grimmové říkají královně, kolik už slyšeli variant příběhu o Popelce. Zmíní se, že v některých verzích nemá Popelka na bále skleněné střevíčky, ale kožené. To odkazuje na verzi Charlese Perraulta, který poprvé příběh interpretoval se skleněnými střevíci. Lidé věří, že to byl špatný překlad, protože ve francouzštině jsou skleněné střevíce "pantoufle de verre" podobné koženým střevícům "pantoufle de vair". (HappySmile)

Reklama

Reklama