Reklama

Reklama

Obsahy(1)

Naloďte sa na Millennium Falcon a vydajte sa do praďalekej galaxie v najnovšom pokračovaní ságy Star Wars. Prostredníctvom série eskapád hlboko v temnom a nebezpečnom zločineckom svete sa Han Solo stretáva nielen a so svojím budúcim kopilotom Chewbaccom, ale aj so známym notorickým gamblerom Landom Carlissianom. Spolu pokračujú v ceste, ktorá určuje smer jedného z najnepravdepodobnejších hrdinov. (Saturn)

(viac)

Diskusia

Darth_AK

Darth_AK (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

My se nechápeme v původním sdělení. Já si myslím, že originální znění je nejkvalitnější zážitek, to bezpochyby - a kdo umí rámcově anglicky, s tím ani moc problém nemá. ALE. Většinou, když si někdo pustí dabing, tak u mnoha filmů tím jeho zážitek zas o tolik neutrpí - v posledních letech možná ano, ale před rokem 2005 není film, který by v dabingu zněl tak hrozně, že jde považovat za hanobení. A v animácích je to ještě jednodušší. Tam můžu být klidně dabéři z Česka lepší, protože sám dabing je hereckým výkonem. A to se taky většinou děje.

na príspevok reagoval Helo, Eodeon

Helo

Helo (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

No já většinou koukám s titulkama, takže porozumění bylo v pohodě. Číst nemám problém, takže mi to ve výsledku v hlavě zní v daným smyslu a přitom rozumím i tomu, co skutečně říkaj anglicky. Nevím, jestli jsem to vysvětlil srozumitelně teď :D Každopádně si zrovna u tohohle příkladu nemůžu pomoct, ale dabing mi tu zkrátka zní vtipněji. Stejně jako u Briana. Ale jasně chápu, že to každej má jinak a rozumím tomu, proč dáváš přednost originálu, už jen proto, že já ve většině případů taky.

na príspevok reagoval Eodeon

Eodeon

Eodeon (hodnotenie, recenzie)

Darth_AK

leda 4x v každé jazykové verzi, o které je řeč. což od fanouška není až tak nereálné očekávat. uvidíš, že se tvůj názor časem změní, až se s tím původním zněním obeznámíš důkladněji.

na príspevok reagoval Darth_AK

Eodeon

Eodeon (hodnotenie, recenzie)

Darth_AK

a nepsal jsem náhodou, že je třeba celou tu trilogii zhlédnout v původním znění opakovaně? z toho jsi vydedukoval, že jedou stačí? bavíme se tu o zažitých návycích při sledování filmů. tady opravdu nestačí vidět originál jen z rychlíku a tvářit se, že máš o věci dokonalý přehled.

na príspevok reagoval Darth_AK

Darth_AK

Darth_AK (hodnotenie, recenzie)

K těm Autům ještě -v cz dabingu, jsem je viděl tolikrát, že to ani nespočítám.

Darth_AK

Darth_AK (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

Star Wars 4x (a česky 3x), Auta 1 minimálně 5x, protože je to moje srdcovka, Úžasňákovi tak 2x. Vím že tomu nechceš věřit, protože to svědčí proti originálu, ale je to tak.

na príspevok reagoval Eodeon

Darth_AK

Darth_AK (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

Promiň Eodeone, ale Hercule Poirot nejsi. Zrovna všechny animáky, jakožto i Star Wars, mám nakoukané v angličtině několikrát a soudit můžu. Co se týče Funese - jeho filmy (#četníci) jsem viděl ve francouzštině s cz titulky jednou a to je tak tři roky zpátky, ale od té doby mohu svobodně konstatovat, že zůstanu na dabingu. Tolik asi k tomu "podezírání". Opravdu nechápu, proč uvažuješ tak nelogicky a usuzuješ, že nemám možnost srovnání. Star Wars jsem mimochodem viděl i v maďarštině  a musím říct, že to byl sakra zážitek :D.

na príspevok reagoval Eodeon

Eodeon

Eodeon (hodnotenie, recenzie)

pokud jsi dislektik, tak ano, pak tě přečtení titulku nejspíš zaměstná natolik, že něco přehlédneš. ale za jiných okolností bys problém mít neměl.

 

a na překladu je přeci daleko více závislý dabing, který překladem zcela nahrazuje původní text, zatímco u titulkovaného filmu máš na výběr obojí, jak původní dialogy, tak překlad, a můžeš i obojí podle potřeby kombinovat, čili poukaz na úskalí překladu je jednoznačně argumentem proti dabingu, ač ne moc silným.

kamigava

kamigava (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

Souhlas, také se nad tou hloupostí lidí pobavím :D Těmhle lidem bych zakázal hodnocení na čsfd. Kdo kouká ns kinorip, je kacíř! :D Co se týče dabingu, tak už tady toho padlo víc než dost, ale jsem víceméně zastáncem originálu. Život Briana jedině tak. V češtině ten jejich sarkasmus tak pěkně nevyzní. Jelikož anglicky nerozumím dokonale, raději se podívám s titulky nebo s dabingem poprvé a podruhé už se vrhám jen na originál. :)

 (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

Ono čtení titulků odvádí pozornost od obrazu.A překlady můžou zavádět nebo být špatně přeloženy.Sám víš,že se u nás neumí přeložit ani název filmu kolikrát.

na príspevok reagoval Eodeon

Eodeon

Eodeon (hodnotenie, recenzie)

Helo

ne nevidím. jsou tu jiné potrefené husy. čekám, až se nějaká ozve a pořád nic. dočkejme času jako potrefená husa klasu :)

 

co se Monty Pythonů týče, tam může jít i o jazykovou bariéru. nestačí umět dobře anglicky. musíš umět zatraceně dobře anglicky. dobře si vzpomínám na dávné doby, kdy ani mě původní znění Svatého grálu nic neříkalo.

na príspevok reagoval Helo

Eodeon

Eodeon (hodnotenie, recenzie)

Darth_AK

a tohle přesně říkají lidé, kteří nikdy neviděli de Funesův film v původním znění. leda tak krátkou ukázku z YT, která ti nic neřekne. nakoukej jeho filmografii v originále, pak mluv. vždyť vůbec nevíš, co s čím tu vlastně srovnáváš.

 

co se staré SW trilogie týče, určitě myslíš dabing v pořadí druhý, známý především ze starých VHS kazet. třetí je sice technicky dokonalejší, ale výkony herců a vlastně i casting jsou otřesné. překlad je špatný v obou případech, pokaždé ale s ohledem na něco jiného. na tom je právě krásně znát, že kvalita dabingu se opravdu neskrývá v technickém provedení, ale v procítění herců, kteří dabují. tak či tak změníš názor, až budeš mít starou trilogii zažitou v původním znění po opakovaném zhlédnutí. zvyk je železná košile.

 

v případě animáků je to nejspíš přesně totéž. podezírám tě, že dabingu nadržuješ kvůli ne zcela dostatečné úrovni porozumění originálu. protože co jsem tak viděl já, originál byl vždy lepší. ale srovnávat mohu jen na příkladě animovaných sci-fi filmů, které jsem viděl v obou verzích (na jiné animáky nekoukám), čili věci jako Megamysl, Monstra vs Vetřelci atd.

 

nemůžeš vědět, že ti něco nezkazí dojem, když nemáš potuchy, jaký dojem bys měl z původního znění. proč tu všichni uvažují tak nelogicky?

na príspevok reagoval Darth_AK

Eodeon

Eodeon (hodnotenie, recenzie)

nikdo ničemu nerozumí 100%. a titulky sice nejsou součástí originálu, pravda, ale k jejich vložení nemusíš zlikvidovat herecké výkony, nemluvě o tom, že při technicky špatném dabingu (častý to případ i u nás) padne za oběť i zvuk, hudba atd. titulky jsou menší zlo. ale souhlasím samozřejmě, že ideál je učit se řeči :)

Helo

Helo (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

Vidíš, a já nepatřím ani do jedné z těch skupin :) Zrovna třeba Svatý Grál jsem viděl nejdřív několikrát anglicky, pak se ke mě dostala verze s dabingem a líbila se mi víc. O zažitosti tu nelze mluvit :) A doufám, že pod těma výkřikama nevidíš mě, páč já takhle nikde nekřičím :D

na príspevok reagoval Eodeon

Darth_AK

Darth_AK (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

A to se zase dostáváme k objektivitě a subjektivitě. Já osobně mám filmy, které prostě nemůžu sledovat jinak než s českým dabingem - Louis de Funes je zrovna ten nejlepší příklad. Ale třeba všechny dětské "Byl jednou jeden" mají mnohem příjemnější dabing v CZ než ve FR. A rozhodně bych nesouhlasil s tím, že každý národ je na svůj dabing hrdý - Slováci vysílají skoro 80 % filmů česky, vždy když na ně koukám, tak je tam český dabing. Slovenský stojí za starou belu. 

A zrovna dabing Star Wars, originální trilogie - teď nevím který z nich - je taky hodně kvalitní dílo. Uznávám že prequely a Rogue One pokulhávají (VII se povedla), ale i tam jsou hlasy, jež vyniknou - já třeba vždy zbožňoval dabéra Liama Neesona. 

No ale k tomu celkově. Ty považuješ dabing za znehodnocení a originál za něco, co je čistý filmový zážitek a dabing to ničí, tudíž už ze zásady nemůže být dobrý. OK, v hraných filmech ti to možná jsem ochoten vzít, i když s tím vnitřně nesouhlasím, ale teď řeknu co si myslím já - NEEXISTUJE animák, který by Češi nenadabovali líp než to dělají v cizině - Úžasňákovi, Auta 1..na animáky jsou naši borci machři.

Jináč já se rád dívám na originály, ale čas od času, hlavně u těch starých dobrých francouzských komedií, si prostě český dabing neodpustím, protože je kvalitní a dojem vůbec nekazí.

na príspevok reagoval Eodeon

 (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

Čtení titulků taky nepatří k filmu.Je to úplně stejná náhražka jako dabing..pokud odsuzuješ jedno musíš i druhé .Dívat se na originál je určitě fajn ale musíš tomu 100% rozumět.

na príspevok reagoval Eodeon

Eodeon

Eodeon (hodnotenie, recenzie)

Helo

ano, ovšemže jsou případy, kdy film nebo epizoda vyzní lépe v dabingu - případy, kdy je na tuto verzi divák zvyklý a má jí zažitou. jenže tím je zaujatý a i při nejlepší snaze o nadhled nemá naději formulovat spravedlivé posouzení, takže jeho výkřiky "dabing je nejlepší" nic neznamenají. a pak jsou tu případy, kdy divák nerozumí původnímu znění - opět se bude dabing jevit lepší, vtipnější, prostě z nutnosti. takový divák by měl ale tuplem pomlčet, když dojde na srovnávání, nebo ne?

na príspevok reagoval Darth_AK, Helo

Helo

Helo (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

Ty francouzský věci jsou ovšem výjimky, Monty Pythoni i Simsponovi jsou anglicky, čili to není až  tak relativní :) A nesouhlasím s tím, že každej národ bude tvrdit, že je jeho dabing nejlepší. Protože krom toho, že zrovna za Funnese a Simpsony dokonce padlo i nějaký ocenění nebo slova uznání od původních autorů (a u Červenýho trpaslíka taky možná), tak jak jsem pravil, i já preferuju originály - ve většině případů. Ovšem jsou případy, kdy zkrátka film z určitýho důvodu líp vyzní v CZ dabingu, vtipněji a humorněji. Rozumím tomu argumentu, že je to vlastně odkrojení původního díla. A nerozporuju vlastně ani zbytek toho, co tvrdíš, jen k tomu přidávám tu svojí myšlenkovou nadstavbu :D

na príspevok reagoval Eodeon

Eodeon

Eodeon (hodnotenie, recenzie)

Helo

tak pokud nejsi schopen porovnat s originálem, protože neumíš francouzsky, tak neporovnávej :) jako logicky, protože jsi zaujatý a názor je tím pádem bezpředmětný. totéž vlastně ti Simpsonovi. to je částečně otázka zvyku, když dvacet let posloucháme stejné hlasy, samozřejmě se nám zdají nejlepší. každý národ ti bude tvrdit, že jejich dabing je nejenže lepší, než originál, ale ten vůbec nejlepší. a to i ti, kteří nikdy neviděli jednou epizodu v původním znění. ale především jde o to, že animované filmy a seriály jsou trochu zvláštní případ, kterého se to tak úplně netýká. ty jsou vlastně "dabované" už v originále. stejně tak třeba filmy, jejichž původní verze je celá postsynchronovaná. v takových případech je obhajitelné, když tuhle část odkrojíš a nahradíš technicky solidní alternativou. v jiném případě ale odkrajuješ kus díla, které by mělo být jeho nedělitelnou součástí a nahrazuješ ji tím pádem sekundární náhražkou. jako kdybys umazal část obrazu a zbytek se pokusil domalovat vodovkami. i kdybys byl větší mistr než autor původního díla, nikdy to už nebude "ono".

na príspevok reagoval Helo

Helo

Helo (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

Přesto tak ovšem některý dabingy dopadaj. Jistě, může to bejt čistě subjektivní posudek, ale u mnou jmenovaných filmů to tak skutečně cítím. Ty vtipy mi tam přijdou daleko vtipnější v CZ než originále (krom toho, že v případě RRRrrr a Asterixů mi francoužština nic moc neříká :D). Ovšem třeba i dabing Funnese nebo klasickej příklad - Simpsonovi. To je českej zlatej poklad :)

na príspevok reagoval Eodeon

Eodeon

Eodeon (hodnotenie, recenzie)

Darth_AK

to je jako kdybys říkal, že zjizvená tkáň je lepší než zdravá. ano, když vedeš řez správně, je výsledek méně ohavný, než by být mohl, kdybys ses v té ráně nevybíravě rýpal, ale pořád je to zjizvení. a stejné je to s dabingem. můžeš se v té zvukové stopě vrtat citlivěji, ale vždy z toho nakonec vznikne větší nebo menší zrůdnost. dabing z principu nemůže být dobrý. může být jen hodně špatný nebo málo špatný, tedy ve srovnání s originálem samozřejmě. představa dabingu lepšího než originál je naprosto absurdní předsudek.

na príspevok reagoval Helo

Helo

Helo (hodnotenie, recenzie)

Eodeon

Až na ten dabing se vším mohu souhlasit :D Ale jak tu už zaznělo, CZ dabingy jsou mnohdy vysoce kvalitní a leckdy předčí i originál. Většinou tedy, když můžu,  tak koukám na originál, ale třeba Monty Pythonův Život Brianna, RRRrrr, Asterixe a Obelixe a další koukám jedině česky :)

Eodeon

Eodeon (hodnotenie, recenzie)

Darth_AK

jen ať. já se vždy rád pobavím nad blbostí lidí, kteří rádi sledují filmy dabované, nebo z kinoripů, nebo s jednou třetinou obrazu oříznutou, případně na displayi mobilu, atd. nikdy mě nepřestane udivovat schopnost určitých jedinců mrzačit filmy a své zážitky z nich.

na príspevok reagoval Darth_AK, Helo, kamigava

Súvisiace novinky

Ryan Gosling se brzy podívá do vesmíru

Ryan Gosling se brzy podívá do vesmíru

20.04.2024

Čeká nás další film, jenž mnozí z nás budou možná s nadějí vyhlížet jako jeden z nejočekávanějších v daném roce. Alespoň to tak vypadá na papíře. Studio Amazon totiž sune kupředu svůj snímek Project… (viac)

Lando nebude seriál, ale další Star Wars film

Lando nebude seriál, ale další Star Wars film

14.09.2023

Je to jen pár měsíců, co Donald Glover a jeho bratr Stephen Glover převzali otěže nad scénářem k očekávanému seriálovému spin-offu o Lando Calrissianovi. Chystaný Star Wars projekt si tak od… (viac)

Donald Glover přebírá otěže nad Landem

Donald Glover přebírá otěže nad Landem

28.07.2023

Šéfka Lucasfilmu Kathleen Kennedy před pár lety oznámila řadu nových seriálů a filmů ze světa Star Wars, z nichž víceméně na většinu stále zatím čekáme. Byl mezi nimi každopádně i samostatný projekt… (viac)

Šéf Disney chce být se Star Wars opatrný

Šéf Disney chce být se Star Wars opatrný

12.03.2023

Jen před několika dny se objevily zprávy, podle nichž jsou filmy Star Wars, jedné z největších franšíz všech dob, víceméně v bodu mrazu. Jediný projekt, co by mohl v dohledné době dorazit, je prý… (viac)

Reklama

Reklama