Réžia:
Andrew StantonKamera:
Jeremy LaskyHudba:
Thomas NewmanHrajú:
Ellen DeGeneres, Albert Brooks, Diane Keaton, Eugene Levy, Ty Burrell, Kaitlin Olson, Ed O'Neill, Willem Dafoe, Idris Elba, Dominic West, Preston Bailey (viac)Obsahy(1)
Modrá rybička Dory si spokojne nažíva na korálovom útese s priateľmi Nemom a jeho otcom Marlinom, pričom stále trpí výpadkami pamäte. Jedného dňa si však z ničoho nič spomenie, že kedysi a kdesi mala a stratila svojich rodičov. Z náhleho impulzu sa tak vydáva naprieč oceánom na dobrodružné pátranie s neistým výsledkom. Stopy však vedú do prestížneho Morského akvária v Kalifornii. Tam jej musia pomôcť noví známi - mrzutý chobotničiak Hank, ktorý ušiel zo svojej nádrže a úspešne uniká zriadencom akvária, krátkozraká veľryba Destiny a Bailey, samec bieluhy, ktorý sa domnieva, že trpí poruchou echolokácie. Pri pátraní v akváriu spoločne zistia, že svojich blízkych máme najradšej práve pre ich nedostatky, pričom priateľstvo a rodina sú najdôležitejšie vzťahy na svete. (TV JOJ)
(viac)Diskusia
Uživateľ DaNvYto zmazal svoj príspevok.
No ty vole.. to né no to snad né? :DDDD
Hledat někoho kdo ve vteřině zapomene na to co zapoměl před tím než zapoměl na to co zapomněl teď.
Je spíš na epochu seriálu.. než jeden celovečerák. :D
na príspevok reagoval Pierre
Nemluvě o tom teda, že náměsíčnost nevyjadřuje konkrétně chození. Takže ta ryba je prostě taky náměsíčná. A klidně ať skáče, plave, chodí, běhá. Prostě náměsíčná. O jeden vtip méně za zachováním logičnosti. Mně by to teda nevadilo..
Vtipy se zachovávají v případě, že ten vtip dává smysl i v daném jazyce. Tady se nahradí slovo "měsíc" slovem "plavat". Působí to křečovitě a běžný divák si to slovo musí přečíst dvakrát, jelikož spojení "plavoměsíčná" není logické v češtině. Nejsme na spojování slov zvyklí, na rozdíl od ostatních jazyků (čeština, němčina...)
Například, a oprav mě, jestli se mýlím, ve filmu Vlk z Wall Street v dabingu, ani v oficiálních titulcích určitě nebyl přeložen vtip "Who, who, who? Are you a fucking owl?".Protože prostě neexistuje způsob, jak z toho v češtině udělat logický vtip.
Nemyslím to útočně. Jen si já osobně myslím, že je to zbytečné.
Nemo byl perfektní. Nevím, jestli se mu vyrovná Dory, ale věřím, že to bude stát za to. A co se plavoměsíčné týče, to je skvělý novotvar.
Nu, když se překládá vtip, logicky se za něj dosadí vtip, žáno. Nehledě na to, že ony ty titulky nejsou nafukovací, musí se dodržovat určitý počet znaků v poměru k času a "Dory je plavoměsíčná" je o dobrou půlku kratší než to vysvětlení pro nechápavou babičku bez smyslu pro humor.
na príspevok reagoval Vxxx
Mně teda trailer nalákal.:-)
Uživateľ Pierre zmazal svoj príspevok.
Mě teda trailer nezaujal moc. A to se na to těším od chvíle, kdy to Ellen někdy před třemi lety nebo kdy oznámila... Pokud do traileru vybrali ty nejlepší vtipy, což tak bývá, tak to teda potěš.. (A kdo to překládal? Fakt nemá smysl to překládat jako plavoměsíčná, když v češtině v tom slově původně nemáme žádný tvar slova '"chůze"... Blbost)
No, pokud bude výsledek alespoň z poloviny takový jako u Hledá se Nemo, bude to vysoce nadprůměrný dabing. Pokud bude stejně dobrý jako u jedničky, tak se můžeme opět těšit na geniální dabing. Jednička byla v češtině snad ještě lepší než v angličtině. A jelikož dělá dabing stejné studio jako tehdy, tak se nejspíš máme nač těšit.
Dory je součástí filmu o Nemovi. Já bych si nedokázala zase představit, že by tenhle byl bez něj :-)
Ale že vona ta původně měla bejt samotná dvojka Nema?
Doufám, že to bude lepší než první díl, i když filmaři se už asi na nic lepšího nezmůžou.
na príspevok reagoval Pierre