Reklama

Reklama

Nic se nejí tak horké... a lidi nejsou tak strašní, jak se povídá.  Když měl ve Francii 20. února 2008 premiéru film režiséra Danyho Boona Vítejte u Ch'tisů neměl nikdo z diváků, novinářů, natožpak tvůrců, představu o tom, co bude následovat. Jednalo se o druhý film doma známého komika Danny Boona, který již hrál v řadě filmů, většinou druhé role, a jako režisér debutoval komedií Skrblík, který Česká televize nedávno uvedla. Film znamenal také průlom pro herce Kada Merada, který se právě zde objevuje v hlavní roli. Brzy po premiérách v různých částech Francie nabraly události rychlý spád. Nakonec v návštěvnosti film předčil slavnou válečnou komedii Velký flám a svými 20 479 826 návštěvníky se zařadil na druhé místo v histoii návštěvnosti francouzského filmu ihned po Titaniku (20 758 887), na kterém se také podíleli francouzští producenti, takže je považován za francouzský flm.
Pro Dany Boona to byl raketový start, v loňském roce měla premiéru jeho další komedie Nic k proclení, Kad Merad se stal velmi obsazovaným hercem a pro oblast le Nord-Pas-de-Calais a městečko Bergues, což je vlastně jeden z hlavních hrdinů filmu, to mělo nezanedbatelný ekonomický, turistický a reklamní dopad.
Remake natočili italští producenti, a na internetu se objevily zprávy i o americkém remakeu jehož producentem by měl být Will Smith. Děj filmu je prostý: poštovní ředitel Philippe Abrams chce získat místo na Francouzské Riviéře. Celá rodina je natěšna, jak bude žít na slunci u moře. Philippe se dopustí podvodu a do dotazníku vyplní, že je invalida. Brzy se všechno provalí a následuje trest ? dva roky si musí odkroutit jako ředitel pošty v Bergues, obávaném to místě na severu v le Nord-Pas-de?Calais. Opouští svou ženu a dítě a odchází na to děsivé místo, kde je strašná zima a žijí tam opilci, nezaměstnaní burani a mluví se nepochopitelným dialektem, kterému se říká Ch'ti. Ale i zde se ukáže, že nic není tak horké, jak?
Po uvedení na filmový trh vznikla řada diskusí a debat, jak převést tuto komedii, jazyk Ch' tisů do ostatních jazyků. Česká televize to riskla. Rozhodla se nejít cestou, kterou navrhovali někteří nadšenci na internetu: ostravština, hanáčtina či jiný česky dialekt a vytvořila vlastní jazyk Ch'tisů, který svými zvláštnostmi dodržuje určitá pravidla odlišnosti od spisované francouzštiny. Každý divák bude moci sám posoudit, jak se s tímto ?překladatelským oříškem? vyrovnala skupina autorů: film uvidíte v překladu Gabriely Klikové, českých dialogů a režie se ujal Michal Vostřez, který si ke spolupráci přizval Jana Vondráčka a Petra Rychlého, jenž se objeví v hlavních rolích, a další vynikající české herce. (oficiálny text distribútora)

(viac)

Recenzie (122)

Pierre 

všetky recenzie používateľa

Danny Boon je opravdu velmi talentovaný a řekl bych, že i nejlepší současný komik ve Francii. Už se mi od něho moc líbil jeho filmový debut: Skrblík a podruhé mě taky nezklamal. Jen je škoda, že neumím francouzsky. Styl nářečí v českém dabingu mě pobavil a povedl se, ale přece jenom se asi hodně vtipů přeložit nedalo. Myslím si že v originále to je ještě mnohonásobně větší zážitek. I tak jsem si to ale dost vychutnal a mohu doporučit. Velmi milý film, co zahřeje po duši a zároveň vás parkrát dostane k záchvatu smíchu. Už jenom ta scéna s invalidou mě dostala. A potom byli masakrovité i hlášky paní mámy (celkově geniální postava.) Často je to dost průhledné a předvídatelné, ale tadytomu filmu je blbost něco takového vytýkat. ()

pakobylka 

všetky recenzie používateľa

Vtipná a po všech stránkách osvěžující záležitost, která bohužel v českém překladu (ať jde o dabovanou nebo otitulkovanou verzi) nemůže vystihnout realitu, neboť vynalezení jakési počeštěné varianty místního nářečí je dle mého názoru jen jeho chabou a snad i trochu slabomyslnou náhražkou ... tím pádem se uchyluju ke slabším a možná maličko neobjektivním čtyřem hvězdám. ()

Reklama

Chrysopras 

všetky recenzie používateľa

Sám mám sklon často komentovat ve stylu "je to jen komedie". Ovšem při hlubšim zamyšlení je třeba přiznat, že dobrá komedie bez lacinýho humoru je poměrně vzácný zboží. Francouzi v tomhle žánru byli vždycky špička a s potěšením musim konstatovat, že pořád umí! Bavil jsem se totiž královsky. Ten koncept je v podstatě jednoduchej - krajové odlišnosti, stereotypy a předsudky vytěžený ad absurdum. Tohle by se dalo natočit asi skoro v každý zemi. Třeba se do toho u nás někdo pustí. A dabéři si tohle taky museli užít :-) ()

noriaki 

všetky recenzie používateľa

U Rien à déclarer mi neznalost prostředí nevadila, tady je to naopak téměř nepřekonatelná překážka. Je to škoda, protože potenciál ke vtipnosti byl obrovský. Když vám ovšem spisovná i nářeční francouzština zní prakticky stejně, studený Sever je pořád v průměru teplejší než počasí v místě bydliště a rodný region má pověst alkoholového ráje a kraje sedláků, tak se většina scének tak nějak mine účelem. Mohl bych si sice v duchu všechny situace stavět do relace Čechy vs Haná, ale to bych už si z prstu cucal úplně jiný film. Univerzálně srozumitelné tepání vesničanů do velkoměšťáků a vice versa, by mě pobavilo víc. ()

gudaulin 

všetky recenzie používateľa

Po pravdě řečeno, znepokojený českým distribučním názvem, čekal jsem něco mnohem horšího. Takovou tu buranskou komedii pro unaveného diváka. Vyklubala se z toho docela kultivovaná komedie pro lidové publikum. Při sledování se mi vybavil titul snímku Ztraceno v překladu z dílny Sofie Coppoly. Půvab snímku totiž do značné míry spočívá v konfrontaci regionálního nářečí se spisovnou francouzštinou a v tom šišlání českého dabingu se nejspíš ztratila nejedna půvabná jazyková hříčka. Zbytek se z mého pohledu dá označit za takový ten komediální průměr, kdy mi francouzské variace na omšelé vtípky a provinční figurky přišly příliš měkké na to, aby mě dokázaly zaujmout. Kdybych byl schopný vnímat originální verzi, dal bych určitě za 3*, ale ani pak bych nešel výš. Takhle je to jen za 2* a 45 % celkového dojmu. ()

Galéria (30)

Zaujímavosti (3)

  • Jedná se o do té doby divácky nejnajštěvovanější a nejúspěšnější francouzský kinofilm všech dob. (Beckett51)
  • Na místě le Nord-Pas-de´Calais se mluví nepochopitelným dialektem, kterému se říká Ch´ti. Po uvedení snímku vznikla řada diskuzí, jak převést tuto komedii do ostatních jazyků. Česká televize vytvořila vlastní jazyk Ch´tisů, který dodržuju určitá pravidla odlišnosti od spisovné francouzštiny. (Olík)

Reklama

Reklama