Reklama

Reklama

Najsledovanejšie žánre / typy / pôvody

  • Animovaný
  • Sci-Fi
  • Dráma
  • Komédia
  • Dokumentárny

Denníček (46)

spok&džejdžej&etika&kontinuita&konzistence&demence

Snad nikdy jsem neviděl na filmovém plátně nic víc pobuřujícího a neetického než scénu, kdy Spock jen z obyčejné zvědavosti doslova mentálně znásilní umírajícího člověka. Teď už mě nikdo nepřesvědčí, že džej džej není buď perverzní prase nebo emocionální impotent.

EDIT:... počkat... nemělo být nakonec smyslem celé scény ukázat, že jelikož vulkánci nemají emoce, tudíž nemají ani etiku? No tak to bylo do scénáře zakomponováno s elegancí odbržděného buldozeru.

spok&džejdžej&etika&kontinuita&konzistence&demence

a teď trochu zábavy z jiného soudku...mých 0.02$

Tenhle opus jsem četl kdysi dávno v digitální podobě v angličtině a když jsem se doslechl o českém vydání, tešil jsem se na něj jako malej capart. Míjelo pár stránek a na mojí tváři se objevilo nejdřív pár udivených nepochopení, následovaných nevěřícími zamračeními a konče hořkým rozčarováním. 
Téměř na každé druhé stránce narazím na překlad, který mi protáčí panenky a nad některými zhovadilostmi mám sto chutí zařvat z plných plic a vyrvat si oči jak nějaký metabaron. Richard Podaný tu předvádí krkolomnou a křečovitou exhibici svého lingvistického žonglérství a za pár záblesků geniality si dokonce zaslouží uznání i ode mě: třeba "jeptiškurvy", ale na můj vkus prostě tlačí na pilu příliš, takže většinou působí přehnaně a nepřirozeně: třeba když Honorata visí ve vzduchu a Othon na ni křičí "nedej se!", zatímco obyčejné "vydrž" by bohatě stačilo (str. 101). Ano, chápu, že přehánění a patos k metabaronům taknějak patří, ale Podaného přehnané a často nelogické extravagance ve výsledku škodí plynulosti vyprávění. 
Uznávám, že na vině je často i Jodorowsky a překládat ho chce určitě nějakou tu nápaditost. Ale někdy mám pocit, že Podaný v marné snazet pochopit, co mělo být řečeno, prostě rezignoval sesmolením nějakých nesmyslů. Například: (str.149) RP: "...a kdo v ničem nevítězí, nikdy ani neprohrává.", což nedává ani trochu smysl. Jodorowsky píše něco jako "kdo vítězstvím nic nezískal, prohrou o nic nepřijde" ("...tel qui ne gagne rien jamais ne perd.") 
...někdy jakoby si vypomáhal gůgl překladačem: "Pro jednou se odebereme tam, kam jít máme!" Kostrbatěji už by to snad ani říct nešlo, přitom nejpřirozenější překlad by byl prostě: "Vydáme se tam, kam všichni jednou musíme!" (str. 99) 
...jinde sotva tuším, co se mi snaží říct: "Ale ze záhadné nezbytnosti se někdy rodí nové věci!" (str. 19), "To, co vaši skupinu stmeluje, zdaleka přesahuje jen sám intelekt!" (str. 15) 
Dokonce je schopný použít obraty jako: "nemilosrdné zabijačky", "zpitá krásou znělého ptačího zpěvu..." a podobné nesmysly. 

Podebraný, básnický apendix pana Podaného zkrátka nestačí na úkol, který si vysnil.

 

...nad některými překlady prostě jen kroutíte hlavou: 
str. 95 
Richard Podaný: "...doprovázené nevýslovným výbojem CHLÍPNOSTI..." 
zatímco v originále 
Alejandro Jodorowsky: " ...accompagnée d'une indicible décharge de VOLUPTÉ..." 
tedy spíš "doprovázené tou nepopsatelnou explozí rozkoše" 

 

...a některé bubliny jsou přeloženy vyloženě špatně: 
str. 62 
RP "..ale ještě než zhyne, naklade JEDNO JEDINÉ vajíčko..." 
AJ "...mais, avant de mourir, pond un oeuf UNIQUE..." Tedy nikoli "jedno jediné", ale "zvláštní" - evidentně tam není jen jedno. 

str. 64 
RP "Přestaň fňukat, Lothare! Zbývá nám jen 40'16"4''', než budeme MUSET aktivovat metabaronův biolektogram." 
AJ "Cesse de pleurnicher Lothar...Il nous reste á peine 40'16"4''' POUR ACTIVER le biolectogramme du meta-baron..." Logičtější a přesnější překlad tudíž je "...zbývá nám 40'16"4''' na aktivování..." tedy než budou zničeni. 

str. 225 
RP "Udělala jsem to pro tebe! Kdybych ti řekla, že Odino TĚLO je mrtvé, zabila bych tě s ní!" 
AJ "Je l'ai fait pour toi! Dire que le CERVEAU d'Oda était mort, c'état tu tuer!" No tady zaměnit "mozek" za "tělo" vnáší do celé situace poněkud zmatek. 

str. 38 
RP "údolí poseté mrtvolami připomínalo mlčící temnou tůň" jenže tůň je malá a hluboká - tudíž naprosto nevhodné přirovnání k údolí doširoka zaplněnému mrtvolami černé endogardy 
AJ "le vallon, couvert de cadavres, semblait un silencieux LAC noir" A samozřejmě, že originál říká "jezero". 
_____________________________________________________________________ 
Podtrženo, sečteno:  moje zkušenost se čtením českých Metabaronů už bude asi navždy poznamenána tím, že každou druhou stránku řeším nesmyslný překlad, místo abych si užil tuhle vizuální epopej dua Jodorowsky&Giménez.

a teď trochu zábavy z jiného soudku...mých 0.02$

Historical Movies - Behind the scenes...

STAR WARS VII - aneb co jsem nechtěl zase vidět...

- impérium

- rebely

- stormtroopery

- tie fightery

- star destroyery

- hvězdu smrti

- trench run

- prchajícího droida s veledůležitými plány

- hlavního hrdinu outsidera z pouštní planety

- remake STAR WARS (1977)

FAN-SERVIS²

 

...

a co jsem chtěl vidět hlavně? : FAN-TAZII

STAR WARS VII - aneb co jsem nechtěl zase vidět...

Leszek Możdżer - So What

Steve Reich - Music for 18 Musicians - Eighth Blackbird, Millenium Park, Chigaco 2011

zážitek

33:03 -> čistá radost

MJOLNIR - JUST A BOY

I STILL AM

Djiga - Pacific ocean

ezo

Louis Andriessen - Hoketus

party all night!

kahn&selesnick

mars: adrift on the hourglass sea

kahn&selesnick

Jeremie Perin 2

podruhé

Jeremie Perin

poprvé

Swimming Places (Sabaudia Gabin Remix) - Julien Jabre

8 a půl minuty čistého optimismu...

Die Strafe Gottes/ Great Is The Mystery Of Godliness

Louis Zoller

a family finds entertainment

go to health foods and if you dont like what you see change it! its yours. health is a universal concern. health is yours. go to health foods and take what is yours!

Maurizio Cattelan

La Nona Ora

Maurizio Cattelan

Vojtěch Želinský

♪♫♪♪♫

eternal seekers

ach...

dudlaj, dudlaj, dudlajdá

pláču...