Reklama

Reklama

Mimo signál. Žádný internet, mobily nefungují. Zůstali bez spojení s civilizací.
Kalli je chlapec žijící ve světě imaginárních postav, který veškeré své životní zkušenosti čerpá pouze z filmů a počítačových her. Je závislý na svém mobilním telefonu a internetu. Když má strávit Vánoce se svým otcem a jeho novou rodinou na drsném severu, rozhodne se raději utéci. Najednou ale musí zapomenout na svůj imaginární svět a postavit se reálným problémům a nebezpečím. (oficiálny text distribútora)

(viac)

Diskusia

Zmiu

Zmiu (hodnotenie, recenzie)

tak jsem to viděla, a ono se tam o těch lidech z Duggholu pořád mluví, a v podstatě je to vláknem příběhu, tak už vůbec nechápu ten překlad. No, ale to asi nemá cenu řešit.

praethoria

praethoria (hodnotenie, recenzie)

no najskôr pardon za výraz..a potom: DADEL: viem, ale je to trošku blbotinka prekladať názvy filmov podľa toho jak sa niekto vyspí :DD...tu by naozaj bol lepší názov bez siete/signálu......ale čo už, aj tak sa každy na môj názor vyprdne alebo sa na ňom pousmeje...

Zmiu

Zmiu (hodnotenie, recenzie)

No, ono asi celé to slovo je nějaký novotvar autora, a ani Islanďani mi moc neřekli co to je. Chápu, že název musí nalákat, ale na druhou stranu někdy díky překladům ani nevím, o jaký film se vlastně jedná. Takhle mi v kině například unikl 101 Reykjavík, který byl přeložen jako "S milenkou mé matky" U tohohlo filmu je to také zavádějící, už z principu. Na Islandu lední medvědi nežijí, a když se tam nějaký z Grónska dostane, tak ho většinou zastřelí, z názvu bych si spíš myslela, že je to něco o Grónsku. Ale i tak se na film těším.

Dadel

Dadel (hodnotenie, recenzie)

Názvy se nepřekládají, názvy se vymýšlí, to byste snad mohli dávno vědět.. Původně to skutečně znamená "Lidé z Duggholu", ale to by nebyl moc atraktivní název. Že "Země ledních medvědů" je název debilní a nesmyslný, je jiná věc. (jeden medvěd ve filmu je, asi pět minut)

Zmiu

Zmiu (hodnotenie, recenzie)

Jenže, taky který k...t přeloží duggholufólkið jako No network, že? Snažila jsem se zjistit, co ten název v originále vlastně znamená, a ono to nespíš bude něco jako lidé z Dugghola, rozhodně slovo fólkið znamená lidé. Mně připadají divné oba přeložené názvy.

Reklama

Reklama