Reklama

Reklama

Zločinec

(TV film)
  • angličtina A Malefactor (festivalový názov)
Komédia / Krátkometrážny
Československo, 1967, 14 min

Obsahy(1)

Dělají to tak přece všichni… U soudu je vyslýchán mužik (V. Brodský), který odšrouboval matičku z kolejí, čímž ohrozil bezpečnost. Obhajuje se, že potřeboval matičku jako olůvko pro lov ryb. Dělají to tak přece všichni… Nechápe, proč je odsouzen. Stejným způsobem jde lovit ryby soudce (J. Marvan) a způsobí vykolejení vlaku. (Česká televize)

(viac)

Recenzie (6)

jedna_vrana 

všetky recenzie používateľa

Ťažko si predstaviť, že by tieto poviedky mohli vzniknúť niekde inde ako v Rusku, perom A. P. Čechova. Nechýba humor, dráma, forma tej ruskej zádumčivosti, clivoty, ale aj nelogickej logiky. Vykreslenie podstaty ľudskej povahy je výborné, netreba veľa slov. Výborný výkon českých hercov. ()

fragre 

všetky recenzie používateľa

Takové herectví potěší, to se dnes už neuvidí. I Vladimír Menšík, který velkou většinu filmu nemluví, zde hraje parádně. Čechov byl skvělý povídkář. ()

Reklama

sator 

všetky recenzie používateľa

Zločinec ---co čekat od národa který chodí na ryby s hasákem---😎 je to i zde--- V povídce zazní slovo "šilišper" jedná se o slangový název vzácného druhu candáta. Když ho Rusové chtěli chytit, museli se obrnit trpělivostí, případně flaškou vodky aby neumrzli. Časem slovní spojení "jít na šilišper" dostalo posunutý význam" "čekat na zdařbůh", případně "chytat lelky".  Zřejmě jde o nesprávný název odvozený z němčiny. ()

slunicko2 

všetky recenzie používateľa

Roztomilé herecké výkony parádně přibližují mentalitu ruského - českého - jiného (nehodící se škrtněte) mužika. Inu 25letý lékař Anton Pavlovič Čechov uměl (povídku napsal v roce 1885), 65letý režisér Martin Frič také a 66letý Jaroslav Marvan (soudce), 47letý Vlastimil Brodský a 38letý Vladimír Menšík rovněž. ()

Galéria (2)

Zaujímavosti (1)

  • Ve filmu zazní slovo „šilišper“. Jedná se o slangový název vzácného druhu candáta. Když ho Rusové chtěli chytit, museli se obrnit trpělivostí, případně flaškou vodky, aby neumrzli. Časem slovní spojení „jít na šilišper“ dostalo posunutý význam „čekat nazdařbůh“, případně „chytat lelky“. Zřejmě jde o nesprávný název odvozený z němčiny. (sator)

Reklama

Reklama